- ベストアンサー
[get to/can/able to]see?
意味が似ているので、訳し方を簡単に教えてください。この前、知り合いの外人がこのようなメッセージを送ってきました。I didn't get to see you before you left. あれ、can't じゃないんだ。っと思って、混乱しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★get + 名詞は、の結果がbe (amやare)やhaveとなると考えられます。 1. He got angry. 彼は怒った。 →He is angry. 彼は怒っている。 2. I got a present. 私はプレゼントをもらった。 →I have a present. 私はプレゼントを持っている。 get + to do は、結果がdoとなります。 3.I got to see you. → I saw you. このような変化を表すのがgetです。 あなたに会うことに至らなかったーーという感じがtoを含めると出てきます。 ★can/be able to 否定にすれば、could, be able toはほとんど同じですが、肯定だと全く意味がことなります。 I could see you. → 会おうと思えば会える。 (現在でも過去でも使える仮定法的な意味) I can see you. → 会おうと思えば会える。 (現在形) これは、実際に会うかどうかは別で、そうすることができるーーという言い方です。ひどい参考書だと、著者が分っていないようで、 I could see you. = I was able to see you.などと、めちゃくちゃなことを書いている場合があります。 一方、be able toを使って I was able to see you. なら、会うことができたことになります。(実際にあったことになる) I am able to see you. も実際に会える感じがします。 お示しの文では I didn't get to see . . . I couldn't see . . I wasn't able to see . . . どれも使えます。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1625/6646)
get は変化を表します。この場合は「見えていたものが見えなくなった」という意味です。 他の例文では get angry は「普通だった人が、怒り出す」という変化です。angry は形容詞で、to see の不定詞(動詞)とは品詞が違いますが、同じ発想で考えるといいです。 can もこの文の中では get と日本語訳には大差はありませんが、can からは変化が感じられません。臨場感が物足りない気がします。 able は「事実として」「実際に」見なかった、という場合です。否定文なら cannot との差はありません。肯定文なら can は能力ですので、「見ようと思えば見ることができる」で、見なかった場合もありえます。able は「実際に見る」です。
お礼
thank you so much! Your correction helped me!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 get to あなたが、去る前にお会いするに至らなかった。 変な日本語かも知れませんが、努力はしたんだが、そういうところまで漕ぎ着けなかった。 と言う(言い)訳です。外交辞令には便利です。 2。 can/able あなたが、去る前にお会いすることが出来なかった。
補足
言われへんかった。ってな感じでしょうか?ちょっと言い訳っぽい日本語にすると。
お礼
お時間ちょうだいしました。有難う御座いました。分かりやすくためになりました。