• ベストアンサー

[get to/can/able to]see?

意味が似ているので、訳し方を簡単に教えてください。この前、知り合いの外人がこのようなメッセージを送ってきました。I didn't get to see you before you left. あれ、can't じゃないんだ。っと思って、混乱しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

★get + 名詞は、の結果がbe (amやare)やhaveとなると考えられます。 1. He got angry. 彼は怒った。 →He is angry. 彼は怒っている。 2. I got a present. 私はプレゼントをもらった。 →I have a present. 私はプレゼントを持っている。 get + to do は、結果がdoとなります。 3.I got to see you. → I saw you. このような変化を表すのがgetです。 あなたに会うことに至らなかったーーという感じがtoを含めると出てきます。 ★can/be able to 否定にすれば、could, be able toはほとんど同じですが、肯定だと全く意味がことなります。 I could see you. → 会おうと思えば会える。 (現在でも過去でも使える仮定法的な意味) I can see you. → 会おうと思えば会える。 (現在形) これは、実際に会うかどうかは別で、そうすることができるーーという言い方です。ひどい参考書だと、著者が分っていないようで、 I could see you. = I was able to see you.などと、めちゃくちゃなことを書いている場合があります。 一方、be able toを使って I was able to see you. なら、会うことができたことになります。(実際にあったことになる) I am able to see you. も実際に会える感じがします。 お示しの文では I didn't get to see . . . I couldn't see . . I wasn't able to see . . . どれも使えます。 以上、ご参考になればと思います。

8mido
質問者

お礼

お時間ちょうだいしました。有難う御座いました。分かりやすくためになりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

get は変化を表します。この場合は「見えていたものが見えなくなった」という意味です。 他の例文では get angry は「普通だった人が、怒り出す」という変化です。angry は形容詞で、to see の不定詞(動詞)とは品詞が違いますが、同じ発想で考えるといいです。 can もこの文の中では get と日本語訳には大差はありませんが、can からは変化が感じられません。臨場感が物足りない気がします。 able は「事実として」「実際に」見なかった、という場合です。否定文なら cannot との差はありません。肯定文なら can は能力ですので、「見ようと思えば見ることができる」で、見なかった場合もありえます。able は「実際に見る」です。

8mido
質問者

お礼

thank you so much! Your correction helped me!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。    get to あなたが、去る前にお会いするに至らなかった。      変な日本語かも知れませんが、努力はしたんだが、そういうところまで漕ぎ着けなかった。      と言う(言い)訳です。外交辞令には便利です。 2。 can/able  あなたが、去る前にお会いすることが出来なかった。

8mido
質問者

補足

言われへんかった。ってな感じでしょうか?ちょっと言い訳っぽい日本語にすると。