- ベストアンサー
簡単な英文が分りません。
I don't understand と I can't understand 日本語訳する時のこの違いはどうすれば良いのでしょう? 前者は「理解できない、分らない」後者は「理解し得ない」と解釈してますが正しいですか? また、これに関連する事なのですが、とある映画で警察が男を追いかけてて見失うというシーンで下記のようなフレーズがありました。 「I don't see him, I can't see him」 これの訳し方もどうも分りません。僕には 「私には彼が見えない」くらいにしか訳せません。 どなたかお暇なときで結構ですのでご教示いただければ幸いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't understand も I understand も どちらも「わからない」なのですが どちらかというと そのわからない原因が相手方にあるほうがdon'tで 自分側に原因があるとcan'tです。 つまり オマエの説明が悪いからわからねーよ。 と 俺頭ワリーからわからねーよ。 との違いですね。 「私には彼が見えない」は I can't see him ですが、 I don't see him は彼が見えないのではなく 「彼に会わない」もしくは「彼を見ない」です。 どちらを使うか(使っているか)は会話の内容もしくは文脈から察します。
お礼
pixis様 早速の回答有難うございました。 ほ~、なるほど。 dont understand と can't understand の違いってそういうとこに あったんですね。 ということは、 I dont see him は彼の動きが速過ぎるかなにかで見えない、I cant see him は逃げてる彼の動きとは別に自分の追跡能力の無さ等から見失って見えない、とにかく両方あって見失った・・・と、そんなニュアンスなんでしょうか?