• ベストアンサー

wish away

お世話になります。 今、英文を訳しているのですが、wish awayの訳し方がイマイチよくわかりません。辞書には「wish~away=願うだけで~をなくする(消す)」と書いてあったのですが…。このままで訳すと何だかまどろっこしいというか、不自然な感じなのです。 どなたか訳していただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.3

こんにちは。はじめまして。 wish away は句動詞の一種です。意味としては、何かを除去(消して)してしまいたいと望んでいるのだけれども、それに対して事実上は何もしないことです。変えたくても変えられない事実などを説明する場合に使える動詞です。用法としては 動詞(wish)+副詞+名詞 動詞(wish)+代名詞+副詞 動詞(wish)+名詞+副詞 と主に3つあります。 そこで今回の文で考えてみますが・・ 全体の様子が分からないのでなんと訳して良いのかちょっと戸惑いますが、(特にIdentity) 「本人であること(身分)を捨て去る(変える)ことは出来ないが、理解(順応)する必要はある。」 と言うような内容になるのではないでしょうか?私も自信はないのですが、もしも全体的なイメージと明らかに違うようでしたら是非お知らせくださいね。

noname#233196
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変わかりやすい説明でよく理解できました! 文章全体は政治の話なのですが、比喩表現や回りくどい言い回しの多い文体なので、余計にわけがわからなくなっていました。でも、 >意味としては、何かを除去(消して)してしまいたいと望んでいるのだけれども、それに対して事実上は何もしないことです。変えたくても変えられない事実などを説明する場合に使える動詞です。 この意味は、それまでの文章の内容と意味がつながるので、ばっちりです☆ 助かりました!ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.2

私が無私なだけかもしれませんが、前後の文章が無いと意味の判断がつきかねます。ただこれをイデオムとして扱うのには無理が有るような気がします。

noname#233196
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 No.1の肩の補足欄に文章を書いておきましたので、ご覧下さい。

回答No.1

どのような物語を読んでいるかわかりませんが,「どっかにいけばいいのに」とか「消えてしまえばいいのに」なんかはどうですか?

noname#233196
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 物語というか、論文のような感じのものです。 Identity could not just be wished away but needed to be accommodated. という文章です。かなり難しくて苦労してます…(--;

関連するQ&A