• ベストアンサー

I wish it would stop raining.

この would がわかりません。辞書によると、 [wish, if only, what 節で]~する意志のある と書いてあって、 I wish you would give up smoking. と例文があります。これなら、意思だとわかるのですが、it would stop raining の would はどうして意思なのでしょうか?単純未来の意味の would がwish の後に来るとは辞書には載っていませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.4

辞書や文法書によって解説が違いますので、私も以前から疑問に思っていました。 現時点で私は、このwouldは意思を表すものと理解しています。 (1) 『ウィズダム英和辞典』(第2版)は”wish (that) A would do”の構文を取り上げ、次のように書いています。 「that節の中のwouldは意志を表すwillを穏やかにしたもの。したがって、この構文は『意志』と関係しない文脈では用いられない。 ⇒ ○ I wish today was Sunday. (今日が日曜ならいいのに。) (× I wish today would be Sunday.としない) ただし、本来意志のない物事や状況がまるで意志があるかのように表現するときは用いられることがある。 ⇒ ○ I wish this moment would last forever.(この瞬間が永遠に続いてくれればいいのに。) (2) exordiaさんがお調べになった辞書は『ジーニアス英和辞典』だろうと推察いたしますが、この辞書は助動詞willの「意志未来」の用法の中に、次のような主語が無生物の場合も「擬人法的な表現」として含めて捉えています(→ willの「I[意志未来と単純未来]」の「3[3人称主語]のa」の語法(1)をご覧ください)。The door won’t open.(ドアはどうしても開かない。)の類です。 以上の2点から、ご質問のI wish it would stop raining. の would も「無生物」(it)の「擬人的な表現」と考えることで統一的に理解することができるように私は理解しています。

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 ご推察の通り、『ジーニアス英和辞典』です。 I wish S would をすべて意志とするわけですね。ちょっと納得しました。しかし、それなら、単純未来の will の過去形の would はどこへ行ったの? という疑問が残ってしまいます。

その他の回答 (3)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

こちらのURLでは単純未来だと書いてます。 頁末尾の最近の復習の項目です。 http://www.blogmura.com/profile/045236.html いつ止んでほしいのか、今止んでほしいという意味には ならないでしょう。明日運動会なので、それまでには 止んで欲しい、というときに使うでしょうね。 単純未来でも、軽い願望(仮定法)を含んでいるような 気がします。 しかし、Andy Williams の歌に、I wish it would stop raining. という歌があり、この場合は、rainy days という意味は 不幸なとき、という意味がありますので、この不幸な日々は いつか終わってほしい、という意味になるのでは。

回答No.2

●新グローバル英和辞典は、そのようなwouldを「仮定法」の一種として、ただし「主語の意志」ではないものとして説明しています。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー II〈仮定法〉 [3] (a)〈条件節中で; 主語の意志〉..するつもりである. (b)〈I wish に続く節中で〉..であるように. ・I wish the rain ~ stop. 雨がやんでくれればいいのに. ーーーーーーーーーーーーーーー ●一方、プログレッシブ英和中辞典は、やはり「意志」とは分けてこのように説明しています。 ーーーーーーーーーーーーーーー 10 ((仮定の条件節で))((主語の意志を表す))…する気がある. ▼無生物が主語の時は予想の反対を強調する. ーーーーーーーーーーーーーーー したがいまして、このwouldは仮定法ですが意志の用法ではありません。辞書で仮定法の部分をもう一度調べていただき、本当に載っていないなら、その辞書はあなたの年齢や用途には合わないようですから買い替えると良いでしょう。

回答No.1

I wish you would give up smoking. と基本的には同じで仮定をあらわしていると思います 実際には雨が降っていて「やんでほしいな~」(今から出かけるから)というときに使いますね。 仮定法の延長ですね。

exordia
質問者

お礼

ありがとうございます。 これは意思ではないと思うのですが、それならどうして辞書に単純未来の would がwishの後に来ることもあると書いてないのでしょうか?

関連するQ&A