- ベストアンサー
AWAYの中のエンジェル
変な文章ですが、 あなたは、AWAYの中のエンジェルでした。 有難う。 を簡単に英文にすると YOU ARE ANGEL IN AWAY. で良いのでしょうか? 敵地で私が唯一楽しくお話をさせて頂いた女性へ、 簡単なメッセ-ジとして贈り物と供に添えたい文章です。 どなたか、御教授宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これを読まれるのは朝でしょうか。 お礼をいうことができてよかったですね。 今はつらいでしょうが、頑張って下さいね。 'Time is a great healer.;という諺があります。 訳は、’時がたてばあらゆる心の傷も治る。’ です。 お役に立てて嬉しいです。
その他の回答 (8)
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
こんにちは。 はい、英語でメッセージを書きたい、とおっしゃったので、海外にいらっしゃると思い込んでいました。 aladdさんが相手のかたを一番ご存知ですから、そのかたがaladdさんにどういった感情をもっていらっしゃるか、を考える必要がありますね。 彼女が、もし、aladdさんに特別な感情を持ってらっしゃる場合、’あなたは天使のようです。’と書くと、aladdさんが感謝以上の気持ちをそのかたにもっているんじゃないか、と思われる可能性は十分あります。 ですから、感謝の気持ちだけをお伝えになりたいんでしたら、日本語で、’大変お世話になりました。’とまず書かれて、’Thank you for everything.' ’Wishing you all the happiness in the future.'で、いいんじゃないでしょうか? もう2度と会う事のない人でしたら、お別れの日に、贈り物を、’これは私の感謝の気持ちです。色々ありがとうございました。’とおっしゃって、そのかたに差し上げれば、相手のかたも、aladdさんが特別な感情を持たず、ただお礼を言いたかったことがわかると思うんですが、いかがでしょう? もうプレゼントをお買いになったとのことですし、 勇気を出してそのかたに感謝されることを私はお勧めします。 Good luck!
お礼
igirisudesuさん 結果から言います。 英語の表現は、上手く私の気持ちが伝わらない恐れもあった為、 簡単な日本文で、お礼の気持ちを書きました。 勇気を出して、食事に誘った結果、快く ”YES” プレゼントを渡す事が出来、一緒に楽しい食事も、 又、素直に有難うという感謝の気持ちも伝える事が出来ました。 ただ2度と会えないと思うと、非常に辛かったです。 有り得ない事、有っては成らない事ですが、 私は彼女を好きに成っていたかもしれません。 色々教えて頂き有難う御座いました。
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
また、おじゃましますね。 ’取り越し苦労’っていう言葉がありますよね。 aladdさんのお気持ちがそれです。 どうして、感謝されるのがそのかたの重荷になるんですか? 最後に、’幸せになって下さい。’って書かれることによって、感謝の気持ちが純粋なものだ、ということがそのかたにわかるはずです。 私は英国に長年住んでいて、色々な国の人たちと接触してきましたが、感謝されて、それが重荷になったり、いやがった人はひとりも知りません。 どうか、勇気を持って行動に移して下さい。 海外に出ている日本人はみんな、日本からの’大使’です。 ’日本の人はいい人だ。’と思って下さって、次にそのかたが会われる日本人にまた優しくしてくださることが、aladdさんの彼女への感謝の行動から繋がっていると想像して下さい。 応援していますから、勇気を出しましょう!
お礼
igirisudesu様 再度アドバイス・励まし有り難うございます。 誤解しているかもしれないので、 この相談は、日本での事です。 もちろん彼女も日本人です。 但し、私は良く考え方が(表現の仕方が外国人の様だ)と言われまして、 何かメッセ-ジ・贈り物をと考えた時、英語ならストレ-トな表現にならないし・・・ と考え相談させていただいています。 海外では、普通の感覚の事が、日本人だと上手く受け入れられない事って 良く有るじゃないですか、 私の一方的な表現で、私の行動を別な方法で、相談したところ 日本人の女性の中には、色々な考えがあるようで、批判的な女性の意見もあり悩んでいます。 実際に、彼女も日本人ですし、 実際に迷惑になるのでは?と本当に悩んでいます。 igirisudesuさん ここが日本でも勇気をもって、彼女の幸せを思って行動をとるべきでしょうか?
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
ご参考までに、aladdさんが書かれたメッセージも英文にしますね。 Dear (そのかたの名前が続きます。)、 Thank you very much for everything! You've made my life happy here. Wishing you all the happiness in the future. 'happy'という単語を2度使いましたが、ハッピーはみんなが知ってる言葉だからです。 ’You've made my life enjoyable here.'でもいいんですが、英語力に制限がある、とおっしゃったので、ハッピーを使いました。 後で後悔なさらないように、勇気を出して彼女に感謝して下さいね。 そのかたもきっと喜ばれると思います。
お礼
igirisudesu さん 本当に有り難うございます。 本日、お別れの贈り物を購入してきました。 私の感謝の行動が、 彼女にとって、重荷になるのでは?と非常に悩んでおりますが、 もう二度と彼女とは会う事は出来ないと思います。 月末が別れです。 本当に悩んでいます。
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
こんにちは。 メッセージ読ませていただきました。 彼女は、AWAYという言葉を理解していますか?aladdさんがまだそこにいらっしゃって、相手のかたに英語力がない、そして、aladdさんにとって、彼女は’天使’的な存在だった、という事を考慮すると、 'To me, you are like an angel. Thank you for everything. I'll always remember you.' aladdさんが他国で一人で苦しい思いをされていたのは彼女も気がついていると思いますから、書かなくても彼女にはわかると思います。 aladdさんがおっしゃった’砂漠のオアシス’という言葉の方がaladdさんの‘厳しい環境で憩いの場を与えてくれた人という意味が伝わるかもしれませんので、これも書いときますね。 To me, you are like an oasis in the desert. (You are an angel.) Thank you. I'll always remember you.' で、十分気持ちが伝わると思います。 (私自身、こういったメッセージを頂いたらすごく嬉しいですね。) お役に立てればいいんですが.....
お礼
igirisudesuさん かなり私のイメ-ジに近くなりました。 この位の文章ならば、きっと彼女には、 私の気持ちが上手く伝わると思います。 To me, you are like an oasis in the desert. You are an angel. Thank you. I'll always remember you. ○○さん 本当に○○では有り難う。 お陰で、楽しい時間過ごせました。 幸せに成って下さいね というメッセ-ジにしようかと思います。 後は、私に勇気があるかどうかです。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
I was lone in the desert, and you reached me like a saint leading me to a sanctuary. I shall never forget you. I thank you with all my heart. 長過ぎるかも知れませんが内容的には少しは良くなったと思います。 p.s. "lone" は一人ぼっちでいた、という意味です。これを "lost" に変えると、右も左も分からない所に放っておかれた、という意味になります。質問者様からの説明からすると、どちらもアリだと思います。 また、"angel(天使)" の代わりに "saint(聖者)" にしてみました。
お礼
丁寧に、教えて頂き有り難うございます。 私にとっても、彼女にとっても、少し難しい様に感じます。 が、本当に教えて頂き有り難うございました。
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
おじゃまします。 私も’AWAY'がどういう意味かわからないんですが、'敵地で唯一楽しくお話をさせていただいた女性’、と書かれた女性を頭に描きました。 もし、AWAY、と書いてその女性に意味がわかるんでしたら、そのまま、 ’You were an angel in AWAY.' この文は、'an angel'、つまり本当の意味の、’ひとりの天使’ですね。 'an' を'my'に変えると、恋愛感情が込められていると相手のかたがお思いになる可能性があります。 もし、敵地で、ひとりで頑張っていらっしゃったんでしたら、 ’when I was standing alone.' と書けば、意見の違う人たちの中で頑張った、という意味になるんで、この場合その時のaladdさんの環境をわかってもらえるんじゃないか、と思います。 空から降りてきた天使でしたら、 ’an angel from the sky' 'an angel from heaven; 贈り物と一緒のメッセージとのことですので、 簡潔で、aladdさんの感謝のお気持ちを優しく伝える文章は、 ’To me(私にとって), you were an angel from the sky when I was standing alone. Thank you.' がいいと思うんですが、いかがでしょうか? お役に立てば光栄です。
お礼
AWAY の意味 決して、スポ-ツをしていたからでもありません 単に私がサッカ-観戦が好きだからこういう表現にしています。 もう少し、表現・私の気持ちを言い換えるならば、 砂漠の中のオアシスって感じなんですけど。 詳しくは、書きませんが、 単身赴任先で、私がもがき苦しんでいた時に、 ひょんと現れた、天使(エンジェル)って感じなんです。 但し、彼女は決して、(私もですが) 英語力がある方ではないので、 出来るだけ、簡単に表現したいです。 今回私の異動が決定し、その彼女とも後数週間で、 離れ離れになる事に成りました。 そうなった時私は、初めて”情”を彼女に対して持っていた事に気付き、 (但し、異性という見方ではなく(詳細は書きませんが)) 少しひねった形でエンジェルという表現が、 今の私の彼女への最大限の感謝の気持ちをこめた表現なんですが、 簡単な文章で ”ひょんと現れた、天使(エンジェル)って感じなんです”ここは表現を大切にしたいです。 ストレ-トではなく、 私にとっても、彼女にとっても 色々な、意味を持てるように。 長々と書きましたが、上手く伝わったでしょうか? それを踏まえて再度、御教授して頂けると非常に助かります。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
「敵地」という意味がいまひとつ理解できません。文字通り"IN THE ENEMY TERRITORY" でしょうか? YOU WERE MY ANGEL WHEN I WAS IN THE ENEMY TERRITORY. とでもいいましょうか。
お礼
AWAY の意味 決して、スポ-ツをしていたからでもありません 単に私がサッカ-観戦が好きだからこういう表現にしています。 もう少し、表現・私の気持ちを言い換えるならば、 砂漠の中のオアシスって感じなんですけど。 詳しくは、書きませんが、 単身赴任先で、私がもがき苦しんでいた時に、 ひょんと現れた、天使(エンジェル)って感じなんです。 但し、彼女は決して、(私もですが) 英語力がある方ではないので、 出来るだけ、簡単に表現したいです。 今回私の異動が決定し、その彼女とも後数週間で、 離れ離れになる事に成りました。 そうなった時私は、初めて”情”を彼女に対して持っていた事に気付き、 (但し、異性という見方ではなく(詳細は書きませんが)) 少しひねった形でエンジェルという表現が、 今の私の彼女への最大限の感謝の気持ちをこめた表現なんですが、 簡単な文章で ”ひょんと現れた、天使(エンジェル)って感じなんです”ここは表現を大切にしたいです。 ストレ-トではなく、 私にとっても、彼女にとっても 色々な、意味を持てるように。 長々と書きましたが、上手く伝わったでしょうか? それを踏まえて再度、御教授して頂けると非常に助かります。
- blue_rumble
- ベストアンサー率54% (175/320)
awayであれば、野球やサッカーなどスポーツの試合における敵地という意味になります。 戦争などでいう敵地ならenemy territoryかhostile territoryとなると思います。 勿論、本当に戦争に行った訳ではないと思いますが、ここで言われている「敵地」とはどのような意味でしょうか? スポーツの遠征試合などで海外へ行かれたのでしょうか? それとも精神的・心情的に戦争やそれに近い物を表したいのですか? それによって変わってくると思います。 それと、YOU ARE ANGELではなくYou are an angel.ですね。
お礼
AWAY の意味 決して、スポ-ツをしていたからでもありません 単に私がサッカ-観戦が好きだからこういう表現にしています。 もう少し、表現・私の気持ちを言い換えるならば、 砂漠の中のオアシスって感じなんですけど。 詳しくは、書きませんが、 単身赴任先で、私がもがき苦しんでいた時に、 ひょんと現れた、天使(エンジェル)って感じなんです。 但し、彼女は決して、(私もですが) 英語力がある方ではないので、 出来るだけ、簡単に表現したいです。 今回私の異動が決定し、その彼女とも後数週間で、 離れ離れになる事に成りました。 そうなった時私は、初めて”情”を彼女に対して持っていた事に気付き、 (但し、異性という見方ではなく(詳細は書きませんが)) 少しひねった形でエンジェルという表現が、 今の私の彼女への最大限の感謝の気持ちをこめた表現なんですが、 簡単な文章で ”ひょんと現れた、天使(エンジェル)って感じなんです”ここは表現を大切にしたいです。 ストレ-トではなく、 私にとっても、彼女にとっても 色々な、意味を持てるように。 長々と書きましたが、上手く伝わったでしょうか? それを踏まえて再度、御教授して頂けると非常に助かります。
お礼
igirisudesu 様 私は、今迄、色々訳あって、鬼の様な心で皆さんと接してきました。 約5年です。 私の鬼心の中に、ひょんと勝手に入り込んでエンジェル。 Time is a great healer. この言葉、大切に致します。 あと20歳若く、独身だったならば、、、 神様は、私の様に鬼の心を持っている者に試練を与えるのでしょうね、、 こんな気持ちに成るのだったら、 鬼になり続けていれば良かった。