ベストアンサー 中国語の訳をお願いします。中国語はいい加減な語学か。 2001/07/09 23:31 小李 来 申話(電話) 話 はどういう風に解釈すればいいのか教えてください。 なんとなく訳せば小李から電話がきて話をした、と訳せそうですが、そうなると文法的に説明がつかない気が・・・。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー kawakawa ベストアンサー率41% (1452/3497) 2001/07/10 01:05 回答No.3 再登場です。 昨天晩上小李電話説、他今天上午九点鐘来伐我。 なのですネ(伐は手ヘンですネ)。 昨晩李ちゃんが電話で言うには、今日の午前9時に私を探しに来るとのこと。 つまり、 小李と電話の間に在があるような感じです。 以上kawakawaでした 質問者 お礼 2001/07/10 01:14 ありがとうございました。なるほどそう解釈すればいいのですね。尊敬しちゃいます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) kawakawa ベストアンサー率41% (1452/3497) 2001/07/10 00:02 回答No.2 ご質問の文章だけをヒントに考えると、いろいろありますネ。 小李来電話話 李ちゃんから電話がきたら(電話があったときは) 「小李! 来電話!話!」 「李ちゃん!電話がかかってるよ!話な!」 「小李! 来! 電話!話!」 「李ちゃん!おいで!電話だよ!話な!」 李ちゃんから電話が来て云々ならば 小李給我打電話‥ となりますから、根本的に違うと思います。 先の回答にもありますように、前後の文章などはないのでしょうか? 以上kawakawaでした 質問者 補足 2001/07/10 00:25 間違いがありましたので訂正します。あと文を追加します。 昨天 晩上 小李 電話 説、 他 今天 上午 九 点 zhong 来 伐 我。 (漢字微妙に違います。) 説のところを話と書いたのがよくなかったのかもしれません。よかったら教えてください。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 Alias ベストアンサー率59% (173/293) 2001/07/09 23:47 回答No.1 小李来電話<的>話 ではないんですね。これなら「李さんが電話をしてきたら」となります。前後がもう少しわかるといいのですが。 質問者 補足 2001/07/10 00:31 間違いがありましたので訂正します。あと文を追加します。 昨天 晩上 小李 電話 説、 他 今天 上午 九 点 zhong 来 伐 我。 (漢字微妙に違います。) 説のところを話と書いたのがよくなかったのかもしれません。よかったら教えてください。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A 中国語の訳と解釈をお願いします。 我就喜「又欠」←のようなもの。 これを文法的に説明していただけますか。 あと、最後の字はなんの略字でしょうか。 中国語訳お願いします! 例えばですが、こんな会話があるとします。。。 ■ケース1 友達:「この前行ったカフェすごく良かったよー」 私:「どんな風に良いの?」(良かったところを聞きたい時) ■ケース2 友達:「この前見た●●って映画、すごく良かったよー」 私:「どれくらい良かった?」 (「200点って思うくらい良かった。」「この前見た●●って映画くらい良かった」 のような回答を聞きたい時) 「どんな風に良いの?」と「どれくらい良いの?」の中国語訳を知りたいです。 分かりにくい説明で申し訳ございません。 皆様のご回答宜しくお願いします! 中国語圏の姓の説明 中国の方からの電話に応対する時、相手の名前が聞き取れずに困っています。 せめて姓だけでも分かるようになりたいのです。 最近、中国人同士の間でも、通常文字の成り立ちの説明付きで名乗っていると聞きました。 しかもそれには一定のルールがあって、 李:「木子李」 張:「弓長張」 章:「立早章」 徐:「双立人徐」「徐州的徐」 のように、使われる説明はある程度固定されている、との事。 そこで質問なのですが、上記のような説明付きで「百家姓」のように中国人の主要な姓が網羅されている、中国の書籍なりサイトなりは無いでしょうか? ご存知の方おられましたら宜しくお願い致しますm(_ _)m 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム だれかこの日本語訳を。。 you know, there was a period in my life where I found growing up in the world that I was living in quite stressful. 誰かこの文章の訳を教えていただけないでしょうか。 文法的にいうとfound(find)ってどういう風に解釈できるのでしょうか?あとworldのあとのthatって関係代名詞でしょうか? 中国語の選択疑問文について教えてください。 主語の選択疑問文。 Aが~ですか、それともBが~ですか? 是(主語1 + 動詞)还是(主語2 + 動詞)?は、 主語を選択させる場合、動詞も2回繰り返さなければならない。 と本に書いてありましたが、 主語を選択させる場合、形容詞も2回繰り返さなければならないで合っていますか? 例 李さんが綺麗ですか、それとも陳さんが綺麗ですか? (1)是李小姐好看、还是陈小姐? 李さんが綺麗ですか、それとも陳さん? ↑は文法上やってはいけないのか? それとも訳で2回目の綺麗が取れるだけで、2回目の形容詞を省略してもいいのか? (2)是李小姐好看、还是陈小姐好看?李さんが綺麗ですか、それとも陳さんが綺麗ですか? (2)にしないとダメなのか?それとも(1)のように省略してもいいのか? その場合、訳が上のように変わるだけですか? 中国語 「也」の位置 中検3級の初学者です。 文法の質問です。 一般に「不」や副詞は述語(介詞構造含む)の前に置いて 我不把○○+動詞 わたしは○○を~しない。 我也把○○+動詞 わたしも○○を~する。 などとなるわけですが、「也」など限られた副詞は 我把○○+也+動詞 わたしは○○も~する。 というふうに介詞構造の目的語を修飾できると何かの本で 読んだ覚えがあります。 これは、普通話の文法の標準的な用法でしょうか。 その位置には置かないという人もいます。 中国語で何というか? 中国語について3日連続で質問させていただいてす。 いつもお答えいただきありがとございます。 日本人は外国人に年よりも若く見られる。 は 日本人経常看起来比外国人年軽。 というふうにネイティブの方は表すとわかりました。 つまり「見られる。」という受身は 被 では使わずに表せると では会話の中で 君は頭がいいね。⇒よく言われます。 といいたいときは、どう表すのでしょうか。 参考書では不愉快でなければ 被 をつかった受身は使わないて書いてありました。(近年はそうでもないみたいですが、 我常説起来 我常被大家説 大家常常那様説。 この中に正解はありますか? 文法上の説明と 会話の実体上の説明をいただければ大変助かります! こうでは?という方も是非教えてください。 中国語の文法書 何が良い? 中国語の勉強をしています。 持っている本は、初級の文法と問題が載っている様な本だけで、文法の説明だけの文法書という様な本は持っていません。 中級でも対応できそうな文法書が欲しいと思っています。 皆さんは、どの様な文法書をお持ちですか? お勧めがありましたら、教えて下さい。 ★おしゃべりはいい加減にしてこっちへ来て手伝って? 今朝は雪でした。 雪。 ん~まだまだ寒いですね~ と言う訳で、毎度の質問です: ★넌 고만 떠들고 이리와서 도와줘 訳例: おしゃべりはいい加減にして、こっちへ来て手伝って この場合の (고만 떠들고)がよく分からないのですが、文法的解釈は?どうなりますでしょうか? 回答お願いします。 中国語に訳してもらえませんか ・相手は(義務教育ではない)ある学校の同級生です。 ・知り合い程度なので、くだけず、丁寧な言葉づかいで書きたいです。 ・回答いただいたものは、後で勉強もかねて文法等確認しますので、 簡単な説明があるとなお助かります。ちなみに中国語を学んだ経験は一切ありません。 ・一文だけなどでも嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1ヵ月ほど前連絡先を教えてもらった者です。 確認です。×(名前)さんの携帯電話でしょうか。 (私のことを)覚えていらっしゃるでしょうか? 連絡が遅くなってしまい本当にごめんなさい。 色々と悩んでいる内に時が経ってしまっていました。 よかったらまた、連絡ください。 中国語で自己紹介するとき、名前の「之」字はなんと説明する? 「我姓李、木子李・・・」などと自己紹介していきますね。「之」の字を含む時は、どのように説明すれば妥当でしょうか? どなたかご存知であれば、ご教示ください! 中国語にお願いします!! 昨日は返事を返そうとしなかってごめん。 だって、とっても複雑な心境だったから。 私はあなたが、あなたの過去について話してくれるのをずっと待っていた。だって、あなたはいつか話すっていったから。 ずっと気になっていた。 でもあなたはは話したくないんでしょ? もし、あなたが反対の立場だったら知りたいと思うでしょ?あんな風に聞いたら。私はあなたが昔どんな人であってもかまわない。ただ、聞きかけた話を全部聞きたかっただけ。それだけ。 今後のために言っておきたい。 あなたとはずっと友達でいたいと思うから。 中途半端に話を持ち出して、話さないというのはやめて。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 中国語の訳 他想怎MeBan就怎MeBan,从来不听我們的 中国人の友達曰く、就があるのでこの場合はやりたい放題と訳すのが適当ということでした。 (もしどうしようであれば就は適用されないべきということでした) どうしよう、どうしようというばかりで私たちの話を聞かない、ではない→やりたい放題で全く意見を聞かない、が一番よい訳だということでした。 慣用句の一つだということなんですが、辞書に載ってない場合はどー判断したらよいでしょうか?(電子辞書です) 中国人の老師は説明がそもそもうまく出来ない(そもそも訳は出来ないから)のでさっぱりです。 中国語 文法 中国語教室に通い1年になりますが、今イチ文法がよくわかりません。 (はじめての~文法書は持ってます) 過去の出来事を説明する場合は、量詞が必要で 条件文で話がまだ終わらない場合は、量詞がなくても いいようですが、こういう量詞がある時と無い時の 中国語の感覚がわかりません。 量詞があってもなくても豚は豚、冷蔵庫は冷蔵庫で 何が伝わらないのかがわかりません。 どういう感じなんでしょうか? 中国人の友達と(片言の中国語で)話すと、話がそれで終わっているのに それで?と聞き返される事がよくあります。 あと、主語の場所もどこに置いたらいいのか混乱します。 (例)花を植える ○我(植える)(一輪)花 ×(一輪)花(植える) 簡単にイメージを教えてください。 中国語 文法について教えて下さい 普段あまり文法を考えず、話せることに重点をおいて勉強しているので、いざ改めて文法を考えたときに合っているのかどうかちょっと自信がありません。ご指導お願いします。 ・他不上去(彼は上がっていかない)*彼の意志で ・他没上去(彼は上がっていっていない) (彼は上がっていかなかった) ・他上不去(彼は上がっていけない)*外からの理由で ・他不能上去(彼は上がっていけない)*彼の方の理由で こんな感じで使い分けているのですが合っていますか? もう一つお願いします。 ・他象日本人一様 の否定は 他不象日本人一様 ・上海gen1日本一様冷 の否定は 上海gen1日本不一様冷 否定の場所が気になりました。普段話すときにはこんな風な否定形ではなく、もっと簡潔に言い表すと思いますが、文法的に否定しようとする場合、どこに「不」がくるのか教えて下さい。ついでに「似ている」は「象」ですか?「像」ですか?以前中国人の友達にきいたら「どっちでもいいよ」と言われたのですがあまりすっきりしません。 宜しくお願いいたします。 中国人から日本語の使い方を質問されました 友人の中国人から日本語の使い方を質問されましたが上手く説明できません どういう風に説明してあげたらいいのでしょうか。 友人からの質問の抜粋です ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー クリスマスの前にカード (を) たくさん書きました。 この場合、どうして{は」使えないの? 文法書を調べたら、カードは「書く」の直接の目的語、普通「を」を使 いま すが、 ただ、強調として、その「目的語」を前にしたら、「は」を使います。 たとえば、車で荷物を送る。 強調の表現として、「荷物は車で送る」も言いますね ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー よろしくお願いします フランス語:一文のDites-liu を文法解釈説明をお願い。 お世話になります。 下記の文にて、質問解釈をお願いします。 和文:私に電話するように彼女に伝えて下さい。 仏文:Dites-liu de me rappeler. 質問:Dites-liu の部分を文法上で説明解釈を お願いします。また、これの作り方・使用への簡単 な説明をお願いします。 以上ですが、宜しくお願いします。 スペイン語訳お願いします。 テキストの例文です。 ¿Cuánto dices que cuesta este pantálon? 訳と、簡単な文法説明も教えていただけるとより有難く思います。 よろしくお願いします。 「ノリ」を中国語で何と言う? ノリが良いねーの ノリって中国語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか? 翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。 【中国語】「扫地十五个人」←"是"は何故いらない? 中国語を勉強中の者です。 文法の勉強をしていた所、 「扫地十五个人( 掃除しているのは15人だ )」 という文章が出てきました。 これが 扫地是十五个人 扫地的是十五个人 のようにならないのは何故か 調べてもいまいち分からなかったため、ご存知の方は教えていただけますでしょうか。 もし文法的な解釈等もご存知でしたらそちらもご教授いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございました。なるほどそう解釈すればいいのですね。尊敬しちゃいます。