• ベストアンサー

中国語の訳をお願いします。中国語はいい加減な語学か。

小李 来 申話(電話) 話  はどういう風に解釈すればいいのか教えてください。 なんとなく訳せば小李から電話がきて話をした、と訳せそうですが、そうなると文法的に説明がつかない気が・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.3

再登場です。 昨天晩上小李電話説、他今天上午九点鐘来伐我。 なのですネ(伐は手ヘンですネ)。 昨晩李ちゃんが電話で言うには、今日の午前9時に私を探しに来るとのこと。 つまり、 小李と電話の間に在があるような感じです。 以上kawakawaでした

miyuchan
質問者

お礼

ありがとうございました。なるほどそう解釈すればいいのですね。尊敬しちゃいます。

その他の回答 (2)

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.2

ご質問の文章だけをヒントに考えると、いろいろありますネ。 小李来電話話 李ちゃんから電話がきたら(電話があったときは) 「小李! 来電話!話!」  「李ちゃん!電話がかかってるよ!話な!」 「小李! 来! 電話!話!」  「李ちゃん!おいで!電話だよ!話な!」 李ちゃんから電話が来て云々ならば 小李給我打電話‥ となりますから、根本的に違うと思います。 先の回答にもありますように、前後の文章などはないのでしょうか? 以上kawakawaでした

miyuchan
質問者

補足

間違いがありましたので訂正します。あと文を追加します。 昨天 晩上 小李 電話 説、 他 今天 上午 九 点 zhong 来 伐 我。 (漢字微妙に違います。) 説のところを話と書いたのがよくなかったのかもしれません。よかったら教えてください。

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

小李来電話<的>話 ではないんですね。これなら「李さんが電話をしてきたら」となります。前後がもう少しわかるといいのですが。 

miyuchan
質問者

補足

間違いがありましたので訂正します。あと文を追加します。 昨天 晩上 小李 電話 説、 他 今天 上午 九 点 zhong 来 伐 我。 (漢字微妙に違います。) 説のところを話と書いたのがよくなかったのかもしれません。よかったら教えてください。