kawakawaのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1452
- ベストアンサー率
- 41%
- お礼率
- 100%
【所属】某医学部,某薬学部,某医療系専門学校,某東南アジアの企業,某日本企業(複数)、某アジアの大学医学部薬学部教授・・どこが本業だか・・ 【講義守備範囲】病理学・病態学・薬理学・関係法規・生理解剖学・生薬学・公衆衛生学・予防医学・・本当の専門と名乗れるのは・・最近悩んでいます。 【ほとんどボランティアの仕事】某第三セクター関係の顧問,某地方自治体関係の協力,裁判用の鑑定書書き,厚生労働省関係の研究・・一杯あって把握しきれていません。 【海外】渡航歴200回以上。アジア・ヨーロッパ・オセアニア・アフリカ・中南米・・世界中を訪れていますが,仕事(学会参加や地域医療の調査や資源調査等)がほとんどです。今でも年に2~8回は海外です。 【これからもどうぞ宜しく!】 ●大きなプロジェクトに参画しており、公私ともに多忙を極めておりました・・・
- 登録日2000/05/12
- 院試の科学英語論文読解は意訳でも良いか?
こんにちは。 今度医学系大学院を受ける工学部の者です。 試験の科目に科学英語論文読解、英作文という課題が課せられています。 netureのabstractは日本語訳が付いているので、それを中心にやっていましたが、少し気になったので、技術論文の読み方・訳し方という本を購入して基礎固めにでも…と思ってました。 しかし自分の今まで論文読解してきたように訳していくと正解例とかなり違っています。 正解文は意訳しているなぁと思うことが多々あるのです。 著者は科学論文の翻訳家の方らしいので、そこは流石と言うか、日本語ではしっくりくる感じです。 でも直訳ではないのです。 おそらく実験の段階で自分だけがわかるように訳すのであれば、私の今までの方法でも問題ないのかもしれませんが、今回はテストです。 採点させられるので、無駄に意訳、間違った方向への解釈を防ぐためには、限りなく直訳に近い形の方が点数はいいかも、なんて打算的な事を考えてしまいます。 この場合、採点者の読みやすいように意訳でいくか、少し(もしかすると多分に)ぎこちなくとも直訳に近い形、原文に添って訳すのとどちらが良いと思われますか? 答えなんてないかもしれませんが、どうしたらよいのかな?と思いましたので、皆様の意見を伺いたいと思います。
- 学術論文について
学術論文を構築する上で、最も重要なプロセスはなんだと思いますか?また、学術論文を書いたことのある方は、経験談などを聞かせてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- dogyaran
- 回答数2
- ホームレスの方について
昔、ホームレスの方達の支援ボランティアをしたことがあって、私の中ではそれほど偏見なんかがないのですが、最近いろんな方とホームレス問題について話すことがあって、その際、あまりにも偏見の目で見られていることに驚きました。 そこで、皆さんに聞かせてもらいたいのですが、皆さんはホームレスの方達にどんな印象を持ってますか? その根拠なんかも教えてもらえると嬉しいです。
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- nako-nako
- 回答数10
- アトピーは遺伝しますか?
アトピーは遺伝するという噂を聞きました。これは本当でしょうか?もし本当であった場合は、今アトピーの人がアトピーが完治すれば、その子供にアトピーが遺伝しないと考えてよろしいでしょうか?
- カナブンの発音
みなさんの「カナブン」の発音はどうですか?私は、これで今大変悩んでます。学校のみんなと違っていてどれが本当かわかりません・・・。自分がどう発音しているかでいいので教えて下さい。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- saruapple
- 回答数8