- 締切済み
中国語 「也」の位置
中検3級の初学者です。 文法の質問です。 一般に「不」や副詞は述語(介詞構造含む)の前に置いて 我不把○○+動詞 わたしは○○を~しない。 我也把○○+動詞 わたしも○○を~する。 などとなるわけですが、「也」など限られた副詞は 我把○○+也+動詞 わたしは○○も~する。 というふうに介詞構造の目的語を修飾できると何かの本で 読んだ覚えがあります。 これは、普通話の文法の標準的な用法でしょうか。 その位置には置かないという人もいます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hiruda
- ベストアンサー率68% (13/19)
こんばんは。 筑波大学の沼田善子先生は日本語のとりたて詞「も」と中国語の「也」の対照研究をしていらっしゃる方です。先学期は沼田先生に中国語の「也」について同じような質問にされたことがあります。その論文は発表しているかどうかは分かりませんが,うちの図書館にないので,紹介できません。 中国語の「也」の文法機能は日本語のとりたて詞「も」と似ているところがあります。つまり,「也」はそのフォーカス(焦点)の違いによって,何通りの意味解釈が読み取れます。 例えば,単文の「我也把被罩洗了。」は複文に直すと,以下の二つの可能性((1)(2))があります。 (1) 我把床単洗了,也把(被罩)洗了。 (2) 他把被罩洗了,(我)也把被罩洗了。 (3) 我把床単洗了,把(被罩)也洗了。 ()は「也」のフォーカスを示します。 (1)と(3)は意味が同じです。形式からみれば,同じ主語が要求されます。 それに対して,(2)は(1)(3)と違って,主語も異なります。 ですから,コンテキストを作って,短文の意味を読み取れるのです。
- hiruda
- ベストアンサー率68% (13/19)
今日は,中国人の日本語学習者です。 両方とも言えると思います。 例えば、 我把床単洗了,把被罩也洗了。 あるいは, 我把床単洗了,也把被罩洗了。 共通語の用法です。人によって地域によって,ちょっと違うかもしれませんね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ネイティブの方に答えていただけるとやはり重みが 違いますね。 結論としては、やはり以下どちらもOKで しかも意味も全く変わらないということでしょうか。 我把床単洗了,把被罩也洗了。 私はシーツもふとんカバーも洗った。 我把床単洗了,也把被罩洗了。 私はシーツもふとんカバーも洗った。 被罩bei4zhao4 =被套bei4tao4 ふとんカバー も勉強になりました。
補足
もう少し確認させてください。 「也」の位置によって下記のように修飾が異なるということは ないのでしょうか。 我也把床単洗了。 私もシーツを洗った。 意味:「他の人がシーツを洗った。同じように自分も洗った」 我把被罩也洗了。 私はふとんカバーも洗った。 意味:「私は(シーツの他にも)ふとんカバーも洗った」