- ベストアンサー
中国語 文法について教えて下さい
普段あまり文法を考えず、話せることに重点をおいて勉強しているので、いざ改めて文法を考えたときに合っているのかどうかちょっと自信がありません。ご指導お願いします。 ・他不上去(彼は上がっていかない)*彼の意志で ・他没上去(彼は上がっていっていない) (彼は上がっていかなかった) ・他上不去(彼は上がっていけない)*外からの理由で ・他不能上去(彼は上がっていけない)*彼の方の理由で こんな感じで使い分けているのですが合っていますか? もう一つお願いします。 ・他象日本人一様 の否定は 他不象日本人一様 ・上海gen1日本一様冷 の否定は 上海gen1日本不一様冷 否定の場所が気になりました。普段話すときにはこんな風な否定形ではなく、もっと簡潔に言い表すと思いますが、文法的に否定しようとする場合、どこに「不」がくるのか教えて下さい。ついでに「似ている」は「象」ですか?「像」ですか?以前中国人の友達にきいたら「どっちでもいいよ」と言われたのですがあまりすっきりしません。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 まず最初の問題ですが、特に問題ないと思います。 次に否定ですが、中国語には日本語の様なハッキリした格助詞がないので語順がキーポイントになると思います。 ・他象日本人一様 の否定は 他不象日本人一様 ・上海gen1日本一様冷 の否定は 上海gen1日本不一様冷 ですが、日本語は最後に否定が来て大どんでん返しの場合が有りますが、中国語の場合には素直に否定を先に入れて下さい。 文法的にはどちらも正しいのですがニュアンスが違います。後ろの述語に否定を入れても軽い否定文にしかなりません。gen1の前に不を入れれば強調文になります。文法的にはどちらも間違いは有りません、ニュアンスの問題ですね。自分が何を相手に伝えたいのか?
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「上去」については、おおよそその通りだと思います。 「不上去」は、「あえて行かない」わけで、過去であれば「不上去了」ですね。 過去(あるいは現在まで)の単純な否定が「没上去」で、上がって行かなかったか、まだ上がって行っていないわけです。 「上不去」、「不能上去」については、単純に外的要因なのか、彼自身の理由とは言いきれませんね。 文脈次第でしょう。 たとえば物理的に上がれない場合に「上不去」だとしても、外的な物理的な理由か、彼自身の物理的な理由かはわかりません。 「不能上去」の場合は、彼の能力的に上がれない場合もあれば、上がれるにしても許されていない(不許可)場合もありますね。 「一様」の否定は「不一様」を用いるのが通例ですが、文の否定の原則に従って、「不跟」にすることも可能です。(文法では文の否定は介詞の前に否定詞を置くという原則を学ぶことと思います。) 像と象は、熟語等によっては後者を用いる用例もありますが、学習者としては、「像」を用いるのがよいでしょうね。
お礼
いつも有り難うございます。「上去」の使い分け、納得しました。「一様」のある文章の否定は、「不一様」でも介詞の前で否定してもいいのですね。よく分かりました。有り難うございました。
- zs1f
- ベストアンサー率0% (0/2)
「似ている」は「像」です
お礼
有り難うございます。すっきりしました。
お礼
お礼が大変遅れ、本当に申し訳ありません!急な用事で、しばらくパソコンを開く時間がありませんでした。丁寧なご説明いただいたのに、本当に悪かったと思っています・・・ ご回答いただいた内容、理解しました。ニュアンスの問題ということですね。文法的には両方正しいというのも安心・納得しました。有り難うございました。今後も質問することと思います。宜しくお願い致します。