- 締切済み
だれかこの日本語訳を。。
you know, there was a period in my life where I found growing up in the world that I was living in quite stressful. 誰かこの文章の訳を教えていただけないでしょうか。 文法的にいうとfound(find)ってどういう風に解釈できるのでしょうか?あとworldのあとのthatって関係代名詞でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- adv100
- ベストアンサー率23% (26/112)
回答No.2
このFoundを意訳すると、感じた、気づいた ですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
find O C で「O が C だとわかる,O を C だと思う」の意味になる用法です。 growing up in the world that I was in までが O で,quite stressful が C です。the world を that I was living in という関係代名詞節が修飾しています。 そして,a period を where 以下が修飾しています。period は「時」を表すので,本来は関係副詞 when になるのでしょうが,my life を一つの空間と考えて,その一時期を一点の場所ととらえているのでしょう。 以上を参考にして,訳はご自分でお考えになってください。
お礼
SVOCの構文だったのですね。 私が生きていた世界の中で成長していくのは大変なストレスであったと感じる時期があった(直訳)みたいな感じでしょうか。 分かりやすい解説ありがとうございました!