- ベストアンサー
中国語に訳してもらえませんか
- 【要約1】知り合い程度なので、丁寧な言葉づかいで中国語に訳してもらえませんか。
- 【要約2】中国語を学んだ経験がないため、簡単な説明も欲しいです。
- 【要約3】一文だけでも嬉しいです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
我是那位大概在一个月向您请教过的人。 我想确认下,这是XX先生(男)/XX小姐 的电话联络号码吗? 不知您还记得我吗。 最近各种各样的烦恼缠着我,所以这么晚才联系您,真是万分抱歉。 可以的话 以后常联系吧。 中国人的回答。
その他の回答 (2)
- cearnly
- ベストアンサー率85% (48/56)
こんにちは、すべての回答を見ました。CNAcatさんは一番正しいのと思います。 (*^^*)それは正式な、丁寧な中国語です。(*^^*)
お礼
ご意見参考になりました。ありがとうございます^v^
- marisuka
- ベストアンサー率38% (657/1685)
一个月向前 一ヶ月ほど前に 我被你告诉了联系方式 私はあなたに連絡先を教えられた 我想确认 私は確認したい 是×(名字)先生的手机吗? ×(名前)さんの携帯電話でしょうか。 你记着我吗 あなたは私を覚えていますか 来自我的联络慢 私からの連絡が遅い 对不起 ごめんなさい 我苦恼很多 私はたくさん悩んでいた 于是时间过去了 すると時間が経った 如果如果你好 もしもあなたがいいなら 再次请给我联络 再び連絡をください …私も正式に学んだ経験はありませんが、たぶんこれで言いたいことは通じると思います。「エキサイト翻訳」というサイトを使って翻訳してみました。 翻訳サイトで翻訳するコツは、なるべく短い単純な文にすること。日本語を英文に訳すときの感じです。「再翻訳」にチェックを入れて、自分が入力した日本語とほぼ同じ意味の日本語が再翻訳として出てくるまで、入力する日本語を変えていくのです。時間はかかりますが。 丁寧な言葉遣い、なんてまだまだ先の話です。まずは内容を正確に伝えるところから。 ○○先生、というのは男性用。相手が女性なら○○小姐でいいと聞きました。 「你」はニーハオのニーです。君、くらいの語感らしいです。一般にはそれでいいのですが、丁寧感を出したいなら「你」の下に心を付けた漢字にするといいでしょう。「ニン」と発音する漢字です。手書きしましょう。 でもね、ずっとこんな調子で、誰かに翻訳してもらうのですか? それでコミュニケーションとれますか? 時間がかかりすぎてムリでしょう。 きっと相手は英語ができますよ。あなたも義務教育中ではないのなら、この程度の英語はできるでしょ。まずはそこから試してみてはどうですか。
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
>ずっとこんな調子で、誰かに翻訳してもらうのですか? 機械翻訳不要の意を込めて、三点目を書いたつもりでした。 残念ながら伝わらなかったようですね。説明不足で失礼しました。 本題から逸れるので、もうこれ以上言及しませんが。 とりあえず…日本語丸投げなのは時間がなかったためということ、質問後自分でも調べているということ、その上での質問ということを補足として伝えておきます。 >きっと相手は英語ができますよ。 できません。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 ありがとうございます。参考にさせていただきます。 自分で作っていた文と比べて 違う個所について確認し、場合によっては この質問内で追加質問という形を取りたかったのですが… 結構違う個所があったので、確認に時間がかかりそうです。 別質問するかもしれませんが、よかったらまた ご助言いただけたら嬉しいです。