英語⇨
But he grew frustrated by the recalcitrance of some white unionists. “In January 1963, he asked his old friend Bayard Rustin … to prepare a proposal that he could use to win support from civil rights and labor leaders for a ‘mass descent’ on the nation’s capital,” Jones writes.
日本語⇨
しかし、白人組合員の反感によって、彼は不満を募らせた。 1963年1月、彼は旧友のBayard Rustinに、国家の首都「大衆降下」のために市民権と労働者のリーダーからの支持を得るために使うことができる提案を準備するように頼んだ。
>mass descentを調べると「大衆降下」と出てきたのですが、どういうことでしょうか?
また日本語に訳してみたものの、よく意味がわからないため、わかる方訳して欲しいです。
よろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございます。 元の文章自体が間違っていたんですね笑。 mass dissentで一斉反対、となるのですね! 綴り間違いに気づくなんて流石です。道理で調べても納得いく和訳が出てこないわけですね笑。 参考になりました!