• ベストアンサー

一国の政治はしょせん、 その国の国民の 民度以

一国の政治はしょせん、 その国の国民の 民度以上に出るものではない。 ドイツ人マックスウェーバーの言葉ですから、原文はドイツ語だと思います。 英語に直すとどうなりますか?それとも、既に誰かが英語に訳していますか? 何れでもいいですから、適切な英語訳を教えて下さい。 よろしく。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shpfive
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.2

そのご認識で間違いないと思います。 ご参考までに。 http://ejje.weblio.jp/content/cultural+standard >主な意味 民度,〈文化水準〉・民

rsemq819nl
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 日本語の「民度」自体、余り使わない言葉なので、はっきりと意味が捉え切れていません。それを英語にするのですから、更に難しくなります。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • shpfive
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.1

A country's politics after all, do not leave more than the country's national cultural standard だと思います。

rsemq819nl
質問者

補足

回答ありがとうございます。 民度はcultural standardが一番ふさわしいですか? cultural standardは国民の政治的成熟度とか教養とかモラルとか、全てを含む言葉と考えていいでしょうか?

関連するQ&A