英語⇨
Still, the March on Washington Movement itself continued — despite differences of opinion on philosophical and tactical issues — and included, but was hardly limited to, activists such as Roy Wilkins. But it suffered a fatal setback in 1943 when whites rioted in Mobile, Ala., and Detroit.
日本語⇨
それでも、ワシントン大行進はの動き自体は(哲学的・戦術的な問題に関する意見の違いに関わらず)継続し含まれるが、Roy Wilkins のように限定されるものではなかった。
しかし1943年に白人がMobile, Ala, Detroitで暴動を起こしたのは致命的な妨げでした。
訳してみたのですが、あっているか確認して欲しいです。
一文目の「ワシントン大行進の動き自体は継続し含まれるが…」って間違っていますよね…?
特にここの訳し方がわからないので、訳して欲しいです。
何かに提出するわけでないので、意訳でも大丈夫です。
よろしくお願いします。
「それでもワシントン大行進の動き自体、思想や手法の違いの問題にもかかわらず、継続し、そしてRoy Wilkinsの様な活動家たちを殆ど制限なしに取り込んでいた。」
continued とincluded は並列で、主語は the March on Washington Movement itself。was hardly limited to は補足ですが、included と並列で、activists such as .. が両方にかかります。
お礼
回答ありがとうございます。 理解できました! ありがとうございます。