- ベストアンサー
大統領が政治的な意見表明に対して批判
- 大統領が政治的な意見表明に対して批判し、人々の解雇を求める発言を繰り返していることが問題とされています。
- フットボールの選手たちが試合前の国歌斉唱中、人種差別に抗議する目的で跪く行動をとったことがきっかけです。
- このような政治的な意見表明に対しての批判は、特定の抗議活動の文脈から離れていることが指摘されています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
思いつくままに言葉をつないでいるといった感じで、読みにくいのは確かですね。 ここは連鎖関係節(この用語は嫌いですが、まあいいでしょう)には違いありませんが、動詞が出てくるまで時間がかかっていますね。 Which, I think, removed from the context, even, of these specific protests or from football, is something that I think we can't lose sight of how significant that is. とすればまだましでしょうか。 removed から football までが分詞構文です。 これをとってしまいましょう。 Which I think is something that I think we can't lose sight of how significant that is. Which I think is something これはなにかだとおもいます something that I think we can't lose sight of how significant that is. 私たちがそれがどれだけ重要かということを忘れてはならないと思う何か 次に分詞構文の箇所を見ましょう。 removed from the context, even, 文脈から切り離したとしても、 from the context of these specific protests or from football, これらの特定の抗議の文脈から、あるいはフットボールから even は修飾する語句の前に置くのが原則ですが、口語では後ろに置くこともあります。後から思いついて追加する、少し修正する、という感じ。 It's an unattractive building, ugly even. The bride looked beautiful -- radiant, even. He praises his wife, his girls, and himself even.
お礼
Biolinguist様、こんばんは。 御回答ありがとうございます。 前回は大変、勉強させて頂きました。 今回も、ご指導ありがとうございます 連鎖関係詞という言葉は不適切でしたでしょうか。 この用語は以前に他の回答者の方から教えて頂いたのですが、使うべきではなかったでしょうか。 そうなのですか。 removed から football までが分詞構文で、 which I think is something that I think we can't lose sight of how significant that is. が中核なのですね。 途端に見やすくなりました。魔法にかかったかのようです。 removed from the context, even,from the context of these specific protests or from football, これらの特定の抗議の文脈から、あるいはフットボールから切り離したとしても 勉強になります。これで意味が通ります。 そうか、evenが口語的に後置修飾されているのですか 直訳すれば 「たとえ特定の抗議の文脈から、あるいはフットボールから切り離されたとしても(=してさえ=even=強調)、それがどれだけ重大な問題かということを見落としてはならないと思う何かです」 この「それが」の「それ」とは、 「大統領が、自らの意に沿わない政治的意見を表明する人々を解雇するよう、呼びかけるということ」であり、 そのような行為は話のコンテクストに関わらず、フットボールであろうが他の何であろうが、絶対に言ってはいけない問題発言である、という意味だったのですね。 大変、勉強させて頂きました。 本当にありがとうございます。 またご教授の程よろしくお願いいたします。