- 締切済み
英訳 「証拠なんだって」
質問の内容を書いてくださいいつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.寝起きは、鼻が詰まるの When I wake up, my nose is stuffed up. 2.これって、アレルギーらしいの I hear the cause of that is allergy. 3.鼻が詰まるのは、神経が細かい証拠なんだって Those who have a stuffy nose are sensitive. →「証拠なんだって」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 4.あなたも鼻、弱いんじゃない? Do you have a weak nose too, don't you?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 777kame777
- ベストアンサー率48% (241/493)
1.寝起きは、鼻が詰まるの When I wake up, my nose is stuffed up. ┗OK! 2.これって、アレルギーらしいの I hear the cause of that is allergy. ┗第三者への言い方になっているので、「Apparently it's allergies」の方がよいでしょう。 3.鼻が詰まるのは、神経が細かい証拠なんだって Those who have a stuffy nose are sensitive. →「証拠なんだって」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 ┗「~だって」は複数言い方がありますが聞き伝えの場合私は「Apparently」を良く使います。Apparently, the stuffed nose is the evidence for sensitive nerves. 4.あなたも鼻、弱いんじゃない? Do you have a weak nose too, don't you? ┗「Do you ~ ,don't you?」は文法的にに間違いです、この使い方するなら最初のDoは省きましょう。私なら「Maybe you have a weak nose too?」と書きます。