語学
- イタリア語訳お願いします。
どなたかお願いします。 先日、イタリアで、新品のハードカバーの絵本を、同じものを2冊買いました。 2冊とも、表紙と裏表紙には薄汚れやめくれがありました。 特に1冊は、程度がひどいのです。 そこで、イタリアに連絡しようと思うのですが、下記イタリア語訳お願いします。 「本2冊届きました。2冊とも表紙や裏表紙に汚れやキズがあります。 そのうちの1冊は特にひどいので、返品交換をお願いしたいと思います。 つきましては、下記の対応をお願いします。 (1)日本からそちらに着払いで1冊、返送しますので、受け取りと送料の支払いをお願いします(送料はそちらで負担してください)。 返送先の住所も教えてください。 (2)もう1冊、きれいなお品を発送してください(送料はそちらで負担してください)。 ご対応いただけますか? よろしくお願いいたします。」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- takoyakinoie
- 回答数4
- お手数ですが、次の英文を訳して下さい。
The British commander General Edmund Allenby needed to establish a defensive line running from the Mediterranean Sea which could be held with reasonable security once his right flank was secured on the Dead Sea. In order to consolidate a strong British line, it was necessary to push the 3rd and 7th Divisions, part of the XXII Corps, of the Ottoman Eighth Army away from the Nahr el Auja 4 miles (6.4 km) north of Jaffa on the Mediterranean coast. The river was defended on the northern bank, by a trench system, from Mulebbis and Fejja to Bald Hill. From Mulebbis to the sea the river is between 40 to 50 feet (12 to 15 m) wide and 10 feet (3.0 m) deep except for the ford. The first attack across the Nahr el Auja, was little more than a raid, on the night of 24/25 November by two infantry battalions from the 54th (East Anglian) Division and the New Zealand Mounted Rifles Brigade. The outnumbered battalions, were driven back by the Ottoman defenders, as they recaptured the bridgeheads and restored the tactical situation. Three infantry divisions of the British XXI Corps, under the command of Lieutenant General Edward Bulfin, began moving their units into position on the coastal plain on 7 December. The 75th Division was on the right with the 54th (East Anglian) Division in the centre and the 52nd (Lowland) Division on the left at the coast. The 162nd (East Midland) Brigade, relieved the New Zealand Mounted Rifles Brigade in the front line on 11 December and the mounted riflemen, who had been heavily involved in the earlier attempt to capture the Nahr el Auja, moved back to bivouac near Ayun Kara. On 14 December Major General John Hill, the commanding officer of the Lowland Division, submitted a plan for a surprise assault across the river by his division. Artillery was concentrated behind the lines, while the division's Royal Engineers, formed pontoons and canvas coracle boats, that were large enough to accommodate twenty men. It had initially been planned for a heavy artillery bombardment to proceed the attack, however Hill suggested they instead try a surprise attack without the artillery bombardment.
- 英語に翻訳して下さい_(._.)_
my banana likes the idea of cuddling.に 『抱き合うだけで立っちゃうってこと?』と言いたいです。 『は英語でなんといいますか?』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 英語に翻訳して下さい_(._.)_
I haven't bought it yetに 買わないでねって英語でなんといいますか? また、 『その絵文字の意味はなに?(笑)』は英語でなんといいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 急いでます。英語が得意な方、英語に翻訳して下さい_
『さっきのネックレスだけど、買ってないよね? あなたがプレゼントを選んでくれて凄く嬉しかったんだけど ただ、石は石との相性があるから もしいつかそういうものを買うときは一緒にお店に行って一緒に選びたい。』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- finish の使い方
This isn't finished being repaired yet. を This doesn't finish being repaired yet. に書き換えることはできますか? ダメな場合は理由も教えていただけないでしょか? よろしくお願い致します。
- 【大至急】添削をお願い致します(T_T)
先程質問した内容ですが、訂正バージョンです(>_<) 宜しくお願いいたします。 Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. We already have confirmed this,Is there no plobrem you run a criminal screen? If you have any matter,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 弊社にて確認が取れていますので、貴社にて行わなくても大丈夫でしょうか。 もし必要だったりほかに要望や質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- sasasaki02
- 回答数1
- 和訳 comes into effect
私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※無罪と推定される権利について Law invocation: The presumption of innocence comes into effect as soon as a suspect is arrested. 権利の行使:被疑者が逮捕される際、無罪と推定される権利が行われます。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 和訳 Law application:
私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※黙秘権について Law application: When a person invokes the right to remain silent, pertaining questions (interrogations) must cease immediately. 法の適用:当人が黙秘権を行使した際、直ちに関連質問(取り調べ)を中止しなければならない。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数3
- 英語に翻訳して下さいm(_ _)m
『さっきのネックレスだけど、買ってないよね? あなたが選んでくれて凄く嬉しかったんだけど ただ、石は相性があるから もしいつかそういうものを買うときは一緒にお店に行って一緒に選びたい。』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 和訳 DISCUSSION INSERT
私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 DISCUSSION INSERT ← inserts are to encourage understanding 補足説明 ← 補足は理解を促すため ※内容を理解する為に教科書などに使われているセクションです
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 【大至急のご質問(添削)】
以下を英語メールで送りたいのですが、問題ないでしょうか。 修正点などありましたらご指摘頂けますと幸いです(T_T) Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. If you have any question,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 ほかに質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- sasasaki02
- 回答数1
- 英語に翻訳して下さい_(._.)_
do you listen to him a lot?に 『うん!毎日聴いてる!もう声も全てドタイプで大好きなの* でも何でそんなこと聞いたの?』と言いたいです。 『』を英語にして下さい。m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 英語に翻訳して下さい_(._.)_
英語に翻訳して下さいm(_ _)m 『Niall HoranとMcfly聴いてる。 Niallの歌聴いたことある? 彼最高だよ❤️ Slow handsとToo much to ask何てい聴いたら溶けちゃいそうになる。』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 方言? 「しぃづく」とはどういう意味でしょう?
亡き母が、コンロで火にかけた鍋を見て「あー、あー、あー、それじゃ、しぃづいちゃうよ」と言ったり、自分で料理を失敗した時も「ちょっと目を離したらしぃづいちゃった」とか言っていました。 状況からして、「焦げ付く」とか、「水分がなくなる」とかいう意味なのだろうと解釈しつつ、結局は「しぃづくって何?」と尋ねないままになってしまいました。 母は千葉県の旧君津郡富来田町(現在で言うと木更津駅から20kmほど東に向かって内陸に入ったあたりです)の出身で、例えば疲れた時には「はぁ、おいねぇ」と言ったり、辞書にも載っていない言葉を使うことが時々あったのですが、やっぱり、「しぃづく」というのは、そういった地方の方言なのでしょうか? 正確な意味や出所にお心当たりのある方がいらっしゃいましたらお聞かせ頂けないでしょうか? どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- MORGEN
- 回答数2
- 英語に翻訳して下さい_(._.)_
英語に翻訳して下さいm(_ _)m 『こんなに距離が離れていて まだ一度も会ったことがないのに 私のことを凄い想ってくれてありがとう。 あなたって本当に素敵な人ね。』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数2