語学
- この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。
この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。 “The skin felt cool and dry to his lips, and so soft that it seemed to sink beneath the pressure of the kiss and lie there, indented.” なんとなく言っていることは分かるのですが、この文章にどんな意味がこもっているのか理解できません。 翻訳と説明が出来る方お願いいたします。
- 英文のメールで送ります【至急お願いします】
Dr. XX, I wrote my paper, and I would like you to check it. Could I go to your office tomorrow during office hour? Sincerely, XX アポイントのメールです。 一応オフィスアワーなのですが、Final Examの準備で忙しいかと思うのでメールで聞いてみようかと思っています。 今日授業終わりに聞こうかと思っていたのですが、教授に関するアンケートがあり、配る前に帰ってしまいました。(その場にいたらダメなようです) ですので、聞けずじまいで…。 金曜日までにペーパーをメールを送ってくれたらそれに対するコメントをするよ、とは言っていました。 もしかすると明日のオフィスアワーは忙しい、とか言ってたかもしれません。 (聞き取れずわかりませんでした。) ですので一応メールを送ろうかと思います。 こちらの英文でよろしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- ifの使い方に疑問があります。
英文解釈の参考書に If I am now a comparatively calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is, I firmly believe, due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. (私は今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるが、それは、あまりかまいつけられずに大きくなることができたためだと固く信じている。) とありました。If で始まっているのに、なぜ「もし~ならば・・・」という訳にならずに、上記のような訳になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- sonofajisai
- 回答数2
- 添削して欲しいです
ストレスを感じる原因は様々です。 自分の周りの環境が変われば、(引越しや季節など)ストレスとなることがあります。ストレスにはレベルがあり、免疫機能が損なわれる可能性があります。(immune functions.) しかしこれは先ほども述べたように、運動をしたり、食生活の改善、リラックスをする、誰かとトークすることによって、ストレスは改善されます。 また、定期的な運動(Exercise regulary)はいい睡眠(Good sleep)を提供してくれます。 十分な睡眠を取ることによって、あなたの感覚と機能の質と量の両方に影響します。 それは the common cold, obesity, hypertension, and depression(風邪や肥満、高血圧、うつ病)の予防に繋がります。 風邪をひいたときにはよく寝ることが大切だと言われています。十分な睡眠をとることで体力を回復でき、それが健康にも繋がります。 The causes of feeling stress are various. If the life enviroment changes, it may become stress (such as move and seasons). There is a level in stress, and it can impair immune functions. However, I mentioned before, stress is improved by exercising, improving diet, relaxing, talking with somebody. Exercise regulary provides goods sleep. Obtaining adequate sleep both quality and quantity influence how you feel and function. It leads to the prevention of the common cold, obsity, hypertension, and depression. It is say that it is important to seep well when you have a cold. By taking enough sleep, you can restore physical strength, and it lead to health. 日本語に英語が所々混ざっていますが…それをもとに英文を作りました。 こちらの文章を添削して欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- get 目的語 sent の意味
英語の質問です。 Did you get the shirts order sent ahead of schedule? そのシャツは予定よりも早く発注したの? これが理解できませんでした。 本来ならば、 これは、 [get 目的語 どうしの過去分詞] による使役表現のはずです。 よって、 正しい意味は以下です。 [あなたは そのシャツを予定よりも早く発注させたの?] つまり、 あなたが [発注した] のでは なく、 あなたいがいの第三者が [発注した] ことになるはずです。 辞書の get の意味などを一通り調べても、 [発注したの?] という意味になる説明は発見できませんでした。 そのため、 私は これを [英語教材の単純な書き間違い] と判断しました。 しかし、 私は英語を勉強中のため、 念のため質問させていただきます。 これは英語教材の書き間違いで、 正しくは使役表現でよろしいですか? よろしければ [はい] とだけ かいとうしてもらえないでしょうか。 もし、 そうでないのなら、 なぜ違うのかを教えていただけないでしょうか。 よろしく お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- uuuuu8u8888uuu
- 回答数2
- 適切な動詞
日本語を勉強中の中国人です。そのレストランは、夜8時以降の予約は( )。 かっこに入れる動詞として、「受け付けません」と「受け入れません」はどちらが正しいでしょうか。それともほかの動詞があるでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数3
- 原型不定詞を否定形にしてみるた場合。。。
原型不定詞を否定形にしてみるた場合。。。 (1)I have him open the window. 彼に窓を開けてもらいます。 彼に窓を開けさせないようにした。というときは I had him not open the window. とすることはできますか? (2)I saw the boy break the window. 少年がガラスを割るのを見ました。 少年がガラスを割らないのを見た。というときは I saw the boy not break the window. とすることはできますか?
- どの仮定法?
どの仮定法? We would be late if ( ). ()内に文を作成しないといけないのですがwillを使うべきなのか動詞は過去/現在どちらなのかなどわかりません、教えて下さい! 0/1/2/3 conditionalでわかる方がいましたらそちらも教えて頂けると助かります。
- 締切済み
- 英語
- monomi_000
- 回答数2
- 添削をしてほしいです
また、lab3 で行ったflexibility Testでは結果(rating)がneeds improveでした。 運動する機会が減り、ストレッチも行っていなかったため、体が柔なくない、ということは自分でもわかっていました。 体を柔らかくすることは様々なメリットがあります。good flexibilityは関節の健康に必要です。柔軟性を高めておくと、怪我や筋肉痛を予防することができます。また、多くの人が経験したことのある腰痛(Low back pain)のそれの改善にもつながります。 定期的に運動やストレッチを行い、これらの結果をもとに改善したいと思います。 ⇨ Also, the rating of the flexibility test in lab 3 was "needs improve". I knew that my body was not flexibility because my opportunity to exercise decreased and I did not do stretching. There are a lot of various merits of flexibility your body. Good flexibility is necessary for joint health. It is possible to prevent injury and muscle pain to improve flexibility. Moreover, it leads to improvements of low back pain that almost people have experienced. I would like to improve based on these result to periodically exercise and stretching. 日本語に英語が混ざっていてややこしいかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- 英文を添削して欲しいです
Lab1で行ったCardiorespiratory Endurance TestのratingはFiarだった。 Lab2 でのMuscular Strength Test のBench press and leg pressのratingは両方ともvery poorだった。 しかしsit ups やPush ups, Hand Grip は共に結果はFair, Averageだった。 これらの運動は気軽にできるため結果がよかったのかもしれない。 一方、Bench press and leg pressは初めての経験だった。 exrcise が体のどの部分に影響を与えるのかを考え、プランを練り実行に移す。 苦手なこと(labの結果でわかったところ)を重点的にかつ広範囲に運動を続けると健康的にも、また身体的にも丈夫な体づくりができる。 ⇨The rating of the Cardiorespiratory Endurance Test conducted in Lab 1 was Fair. In Lab2, the rating of the bench press and leg press of the Muscular Strength Test were both very poor. However, the rating of sit ups, push ups and hand grip were average and poor. These exercise are easy to do, so the results may have been good. On the other hand, bench press and leg press was the first time. To think that which part of the body influence to exercise, to make a plan and to do action. It s possible to create a strong physically and healthy body to continue exercise intensively and extensively on a weak part of the exercise and body (to find the rating of lab) . 日本語に英語がかなり混ざっていてわかりにくいかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- 英語 フレーズの 意味
こんにちは。英語の勉強をしています。よろしくお願いいたします。 fair trade USA : Scaling for impact の、scaling for impact の部分の意味を教えてください。 ビジネスの文章の、タイトルの部分にあります どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- eigodaisukisuki
- 回答数1
- 和訳して下さい
Il ruolo della clinica del trattamento di esercizio è quello di esplorare modi per curare i difetti e per trattare le capacità motorie complessive dei bambini. Lo scopo dello studio è definire caratteristiche comportamentali apparenti ai bambini a causa della disfunzione motoria totale e sviluppare linee guida e misure per il trattamento di abilità motorie difettose. La clinica offre agli studenti universitari e agli studenti laureati l'opportunità di ottenere esperienze sperimentali attraverso incarichi di ricerca e orientamento.
- 和訳 comes into effect 2
私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※最初の文章は既に添削してくれました。最後の2文章をお願いします! Law invocation: The presumption of innocence comes into effect as soon as a suspect is arrested. 権利の行使:被疑者は、逮捕される際、無罪と推定される権利が発生する。 The invocation here is not referring to the right to be presumed innocent "until proven guilty", because that's always in effect. The invocation defined here is referring to when “police obligation” to investigate a suspect's defense becomes the suspect's right. ここでの権利の行使することは、常に有効であるため、「有罪とされるまで」は、無罪と推定される権を参照していない。この定義は、被疑者の弁護を調査する「警察の義務」が被疑者の権利になるときを指している。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2
- 和訳 exculpatory evidence
わたしの和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; 抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数1
- 【大至急のご質問(添削)】
以下を英語メールで送りたいのですが、問題ないでしょうか。 ビジネス的におかしい等、修正点や加える文がありましたらご指摘頂けますと幸いです(T_T) I have made an individual contract. Please check it. If there are any changes required in the draft, please let me know. (貴社へ派遣するスタッフの)契約書を作成したので添付いたします。 ご確認ください。 もし修正箇所がありましたらお申し付けください。 宜しくお願い申し上げますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- sasasaki02
- 回答数2
- 時制の一致及び代名詞についてお尋ねします。Gol2
黒人女性にコインランドリーで洗剤は必要かと聞いたところこのような返答がありました(加筆有り) 1:Someone told me that this washing machine automatically washes the laundry with detergent,but I don't think so.That's way I bought some bottles of detergent at the store across the road.Every time I come here, I bring and use my own detergent to wash stains out of the laundry completely.you can use mine if you'd like. 1ですが、時制に合わせwashedとしてもwashとしても話した話者の感覚(単に言われたことを述べているか事実と思い述べているか)で両方使えると考えるのですが、第三者にこの会話を伝えるならば過去形が良いのでしょうか? また、持ってきている洗剤の一つ又は何本か使っていいよという場合どう表現すべきでしょうか?口語ではone of themでもで使えるでしょうか? そして前で回答で、「"I think" は「多分そうじゃないかな」なので洗剤を自分で買って持ってくる程に「この洗濯機には洗剤が必要だ!」と確信していることに対して「多分そうじゃないかな」と弱気な発言は一致しないように感じます。次に気になったところが "Every time I come here" です。現在形を使うことによって常習性のある行動を説明しているとわかるので "every time" は蛇足に感じます。ただし「毎回毎回ここの来る度に!」とうんざり感を演出したいのであればありだと思います」と頂いたのですが、そのような感じでもありませんでしたし結局どうだったんだろうと、everytimeがそのようにうんざり感や単に「ここに来る度」とそこまで現在形の常習性に影響しているのか思案しています。 2Someone told me that if you ()around a thing that () golden in color, yo[()be lucky with money,so I always (※) a gold replica coin in my wallet., 2についても話した話者の感覚(単に言われたことを述べているか事実と思い述べているか)で両方(carried,carry/is,was/will ,would(※) I have a gold coin replica in my wallet. )使えると考えるのですが、第三者にこの会話を伝えるならば過去形が良いのでしょうか?そもそもwillだと「そうなる」と確信的でおかしいとは思うのでwouldが適当だとは思うのですが。 またif we~とした場合、迎合して things/stuft hat are golden in colorのようになるとの理解でよろしいでしょうか? 最後にif以降がwe となっていた場合(且つ金色の物を持ち歩くより財布の中に入れておくことを強調している表現で)2-1:Someone told me that if we(have/had)things/stuff that (are/were)golden in color in our wallets, we would be lucky with money,so I always carry a gold replica coin in my wallet. このセンテンスも2-1:の時制を踏まえ適当な表現となるか教えて頂ければ幸いです。