• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語訳お願いします。)

イタリア語訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • イタリアで購入した2冊の絵本に汚れがあり、返品交換を依頼する
  • 1冊の絵本の汚れがひどいため、着払いで返送し、きれいなお品を発送してほしい
  • イタリア語訳をお願いして、対応を依頼する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#229393
noname#229393
回答No.1

(1) restituirò una copia in contrassegno dal Giappone, quindi si prega di pagare e ritirare la tassa di spedizione . (1)日本からそちらに着払いで1冊、返送しますので、受け取りと送料の支払いをお願いします (si prega di sostenere la tassa di spedizione lì). (送料はそちらで負担してください) Si prega di fornire anche l'indirizzo di ritorno. 返送先の住所も教えてください。 (2) Si prega di inviare un altro merci, beni puliti (2)もう1冊、きれいなお品を発送してください (si prega di pagare la tassa di spedizione lì). (送料はそちらで負担してください) Puoi rispondere? ご対応いただけますか? Grazie . よろしくお願いいたします。 (1) restituirò una copia in contrassegno dal Giappone, quindi si prega di pagare e ritirare la tassa di spedizione (si prega di sostenere la tassa di spedizione lì). Si prega di fornire anche l'indirizzo di ritorno. (2) Si prega di inviare un altro merci, beni puliti (si prega di pagare la tassa di spedizione lì). Puoi rispondere? Grazie "

takoyakinoie
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 すみません、 「本2冊届きました。2冊とも表紙や裏表紙に汚れやキズがあります。 そのうちの1冊は特にひどいので、返品交換をお願いしたいと思います。 つきましては、下記の対応をお願いします。」 の部分も、訳して頂けますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

takoyakinoie
質問者

補足

「添付した写真2枚をご覧ください。」も訳して頂けますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

noname#229393
noname#229393
回答No.4

遅くなりました。 返信が合ったのですね。訳せましたので回答致します。 【1件目の返信】 ご連絡ありがとうございます。私たちはあなたが書いている時間を費やした事をお詫び致します。私たちはすぐにあなたに答えることを約束します。当社の運営者は、今後6時間以内にお客様のご要望にお答えします。 その間、ヘルプページを確認して下さい。また、多くの質問に対する回答が見つかりました。 【2件目の返 あなたの本に(本の名前)と書かれていて、カバーに汚れや傷がついていることをお詫び致します。申し訳ありませんでした。 あなたの丁寧なメールの後、私は問題の記事の性質と非常に高い払い戻しを考えれば、それを返す必要はないことを確認します。あなたはそれをそのままお持ち頂くかまたは、好きなように処分することができます。 (番号)に送信されます記事 "(本の名前)"、のための私は、新しい注文を同じ住所に送らせて頂きます。こちらのアイテムには追加料金はかかりません。 商品の在庫状況や納期を確認するには、「マイアカウント」にアクセスしてください。 [マイオーダー]をクリックし、電子メールとパスワードを入力します。 「出荷されていない商品」という見出しの下に、予想される出荷日が表示されます。この商品の在庫状況は、出荷予定日の商品名をクリックすると表示されます。 再販ポリシーの詳細については、ヘルプページをご覧下さい。 以上です。 良い取り引きが出来ると良いですね。

takoyakinoie
質問者

お礼

何度もお忙しい中、何度もご回答ありがとうございました! とても助かりました!

noname#229393
noname#229393
回答No.3

訂正 「添付した写真2枚をご覧ください。」 Si prega di vedere le 2 foto allegate. こちらでお願いします。 ご覧下さい。でしたね。 すみませんでした。

takoyakinoie
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございました! とても助かりました!

noname#229393
noname#229393
回答No.2

すみません、朝頭が回ってなかったです。 Ho ricevuto due libri. Hanno sporcizia e graffi sulla copertina e sul retro. Uno di questi è particolarmente negativo, quindi mi piacerebbe chiedere uno scatto di ritorno. Si prega di prendere le ultime contromisure. 「本2冊届きました。2冊とも表紙や裏表紙に汚れやキズがあります。 そのうちの1冊は特にひどいので、返品交換をお願いしたいと思います。 つきましては、下記の対応をお願いします。 Per favore, mandami anche le due foto che hai inviato. 「送付した2枚の写真もお願いします」 以上です。 また、何かありましたらコメント下さいね。

takoyakinoie
質問者

お礼

ご親切にありがとうございました。 おかげさまで、無事に問い合わせできました。 それに対して、返信が2通、返ってきました。 可能でしたら訳して頂けますと、幸いです。 (お忙しければ結構です) <1件目の返信> Grazie per averci contattato. Sappiamo che hai dedicato parte del tuo tempo per scriverci e ci impegniamo per risponderti al più presto. I nostri operatori faranno del loro meglio per rispondere alla tua richiesta entro le prossime 6 ore. Nel mentre, hai controllato le nostre pagine di aiuto? Potresti trovare la risposta a molte delle tue domande: help <2件目の返信> Mi spiace sapere che i tuoi libri hanno sporcizia e graffi sulla copertina e sul retro con l'articolo "○○○○(本の名前)". In seguito alla tua cortese e-mail ti confermo che data la natura dell'articolo in questione e le spese di restituzione da sostenere molto alte, non è necessario restituirlo. Puoi tenerlo o smaltirlo come preferisci. Ho effettuato per te un nuovo ordine numero ***-*******-*******(番号)per l'articolo "○○○○(本の名前)", che verrà spedito allo stesso indirizzo. Non vi saranno ulteriori costi per questo articolo. Per controllare la data di disponibilità e di consegna dell'articolo, visita "Il mio account": Clicca poi su "I miei ordini", inserisci la tua e-mail e password. Potrai visualizzare la data di spedizione prevista sotto la scritta "Articolo non ancora spedito". La disponibilità dell'articolo sarà visibile cliccando sul nome dell'articolo posto sotto la data di spedizione prevista. Per ulteriori informazioni sulle nostre politiche di reso, consulta le nostre pagine di aiuto: Spero che tu abbia apprezzato il mio supporto e ti rinnovo la nostra assoluta disponibilità a fornirti la migliore assistenza in merito ad ogni tuo quesito su it.

関連するQ&A