語学

全256120件中18961~18980件表示
  • 英文に置き換えてください

    ・「ベースは紫で塗りました。下の部分は上から黒で塗り、青と黒を混ぜた色も所どろこ塗りました。この緑色はインクを飛ばしてつけました。」 あるオブジェに色を塗る作業をしたのですが、それの説明です。 (I drawn based on purple. And I drawn the black on it for the bottom, and I also drawn mixed the blue and black color. ) 一文だけ自分で英文作ってみました。ですので、添削して欲しいです。 インクを飛ばす、という表現がわからなかったので、こちらの英文を作って欲しいです。 また口頭で説明するだけですので、日本語通りに英文を作っていただかなくて大丈夫です。フィーリングといいますか、ある程度伝わればいいので。 別の表現の方が英語で言いやすい、などあれば日本語を変えていただいて大丈夫です。 要件が多いのですが…、よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    The culture war refers to the conflict between traditionalist or conservative values and social democracy, progressive or social liberal values. このような文章があったのですが、ここで出てくるthe conflictは「紛争」のことですよね? Google翻訳を使うと、「葛藤」と出てきたのですが、 「文化戦争とは~との間を紛争を指します」という訳であっているでしょうか? それともここでは葛藤というのが正しいのでしょうか? (あまりGoogle 翻訳を信じていないので、ちょっと心配になり質問しました) よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳して下さい_(._.)_

    『素敵なネックレスね。でも、郵送じゃなく、あなたから直接貰ってあなたにネックレスを付けてもらいたい。だから今年のクリスマスプレゼントはいいよ。』

    • noname#253472
    • 回答数1
  • どのような意味でしょうか

    A few years ago, we got a dog. Our next-door neighbor made it clear he didn't like "ugly" fences, so we put up a smaller, aesthetically pleasing fence. The neighbor's trees prevented us from placing it on the actual property line, so he gained a foot or so. he gained a foot or soはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_

    (1)もうそれを買って今手元にあるの? (2)それなら私たちがいつか会うときに直接あなたから受け取ってあなたにネックレスを付けてもらいたい。

    • noname#253472
    • 回答数1
  • constrained by

    I've joined some autism support groups and have met people, but a lot of us are constrained by phobias, tics, medications, etc. Nowadays, there's a lot more that's known about Asperger's, and we're no longer seen as freaks. constrained by phobias, tics, medicationsの訳をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • どのような意味でしょうか

    And the insults never stopped. She said I only got the job because they were looking for people who were neither young nor attractive. (She should know.) She never missed an opportunity to humiliate or belittle me. It only took one week to hate that job and realize the one I left wasn't so bad, but there was nothing to do but tough it out. After seven months, I was laid off due to lack of work. I honestly believe I worked myself out of a job. worked myself out of a jobとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • よろしくお願いします

    Dear Annie: I am writing to you because I am so angry. I was unhappy at my job after seven years. The insurance was the only good thing about it. My friend "Carolyn" had been after me for years to come work with her. She was always saying how much better her job was. The money was good, and the insurance was the same. So I changed jobs. But, Annie, as soon as I went to work there, Carolyn became someone I didn't know. She is mean, lazy, jealous and never has anything good to say. She spends her workday playing online games, chatting with online friends and taking naps. My friend "Carolyn" had been after me for years to come work with her.の訳は何になるでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英語にしてください!

    英語にしてください! 「イギリスが1842年以来植民地にしていた香港を中国に返還することは、1984年に二国間で合意され、1997年7月に実現した。」 という文章です!よろしくお願いします!

  • 英語にしてください!

    英語にしてください! 「その当時(←1997年のことを指しています)、総理大臣は橋本龍太郎で1996年から1998年まで就任していました。」 という文章です。よろしくお願いします!

  • 急いでます。英語が得意な方、翻訳お願いいたします_

    英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(._.)_ 『寂しくなったら毎日あなたの写真見てたから。bananaの写真も。』

    • noname#253472
    • 回答数3
  • ~番のという英語表現についてお尋ねします。

    コンビニで「109番のタバコ2つと100番のタバコ1つ下さい」という場合、番号は棚を指すと考えるのですが、恐らくネイティブスピーカーも棚番号まで言うかは不明なのですが、適当な表現があれば教えて頂ければ幸いです。

  • 英語のアンケート作成時の最後の文言

    英語でアンケートを作成しています。 最後に「いただいたご意見は使用させていただく(パンフレットへの掲載など)可能性がございます。 のような文章を入れたいのですが、英語でどのように言えばいいのでしょうか。 詳しい方、教えてください。

    • fxjair
    • 回答数4
  • 和訳お願いします。

    何かの引用文みたいなのですが、イマイチ意味がしっかり受け止められないので、和訳お願いいたします。 ↓ TOO POSITIVE TO BE DOUBTFUL , TOO OPTIMISTIC TO BE FEARFUL, AND TOO DETERMINED TO BE DEFEATED.

  • 序数の英語表現についてお尋ねします。Cup

    Firstly,take off the wrap from the cup noodle, take off all the packages on the noodles.Secondly,open the dried vegetables and meat package and pour them onto the noodles.thirdly,pour boiled water into the cup, close the cover and then wait for~minutes /cover.and lastly,open the cover fully and stir the noodle well with them. 口語調にカップ麺を作る際に説明する時、上記のセンテンスで意味は通るものでしょうか?序数を使って(Fist,second~)みたのですが、自然ではないので訂正若しくは他の表現がありましたら教えて頂ければ幸いです。

  • 英語についての質問です

    Fitnessで Develop your cardio respiratory Endurance Exercise Programという項目があり、 FITTに基づくように計画を立てろ、というものです。 そのFITTというのが、 >F= 3-5 days per week >I = within your target heart rate zone >T= 20-60 min. per day >continuous rhythmic activity large muscle groups that will put you in your target heart rate zone, and you can sustain for 20-60 minutes. ということです。 Type of Activity / date / (Time/Distance) を書く表があるのですが、 例えば、Jogging 5.0mph / Monday, Sunday / 30 minutes と書きました。 そこまではわかるのですが、その表の下に Find your target heart rate zone:___________________ Find the 10-sec. count zone: ______________________  とあるのですが、上は心拍数のことですよね? 「心拍数を見つける」ということでしょうか? こちらには何を書けばいいかわかりますか?

  • よろしくお願いします

    Seventeen years ago, I married into a wonderful family. Due to our jobs, we have never lived near any of my husband's family. But we try to get together every year and stay in contact via family emails. Something has perplexed me for the past few years. One of my husband's sisters remembers my son's birthday with a card and check, but neglects to send anything to my two daughters. a card and checkとは具体的にどのような物でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英文を日本語訳して下さい。

    What is all this talk about the people's confidence? Let the people merit my confidence! (Memories of a British Agent, by Bruce Lockhart) ロシア革命前の1916年に、民衆のデモに関してニコライ二世が改革を拒否した時の言葉。 今のところこんな感じです。特に merit の扱いが分かりません。 「人民の信任とは一体何の話だ? その人民を私の信頼に値するようにさせろ!」

  • 【大至急の質問(英訳と添削)です(;_;)】

    1. 弊社派遣会社(B company)が取引先(A company)に派遣社員を入れたいのですが、background check が必要とのことで以下のメールがきました。 We are以降の文がよくわからない為、要約をお願いできますでしょうか(T_T) I wanted to discuss the background check requirement at A company. We do not require any personal information from temporary employees if the contracting company, B company, already does a screening on their contractors. We are most concerned with all contractors clearing a criminal screening. Can you please confirm if B company does a background check screening or if we need to run this on our end? If B company does a check, I just need a confirming email letting us know this person has a clear criminal check. 2. また、上記のメールに以下の英文を返信しようと思うのですが、修正すべき点や加えた方が良い文などありましたら教えて頂けますと幸いです。 派遣契約では基本的に個人情報が開示できない。 ただ派遣社員本人が了承すればok。 これから現在の候補者に確認するが、okの場合、どの情報が必要か具体的に教えてほしい。 Basically, with a temporary contract we can not disclose personal information to you. However, there is no problem if the temporary staff acknowledges. From now on we will check with the current candidate, but please tell me which information is necessary when possible. どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 時制

    英語の時制についてお伺いします。 We`ll see whether it rains or not (雨になるかどうか様子を見よう) Is it ok if I come at 10:30,instead of 10 (10時ではなくて、10時30分に来てもいいですか?) whether,if節の中はなぜ現在時制なのでしょうか? if節は副詞節と考えるのでしょうか?それならば現在時制には納得なのですが、whether 節は名詞節で間違いないと思います。 未来時制ではなく、なぜ現在時制なのか教えてください。