- ベストアンサー
和訳 DISCUSSION INSERT
私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 DISCUSSION INSERT ← inserts are to encourage understanding 補足説明 ← 補足は理解を促すため ※内容を理解する為に教科書などに使われているセクションです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>DISCUSSION INSERT ← inserts are to encourage understanding >補足説明 ← 補足は理解を促すため ⇒補足説明 ←この補足は、理解を促進するためです
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
説明の挿入 ← 挿入は理解を容易にするためである。
質問者
お礼
Thanks a lot for the translation - it is very much appreciated I can't decide which to use so I'm going to flip a coin... :o)
お礼
Thanks for correcting the Japanese - thank you, thank you! Okay..so I can't decide which to use so I'm going to flip a coin... :o) Oh, you win ! lol... this is what happens when foreigners have to determine what sounds good in a foreign language.