• ベストアンサー

和訳 DISCUSSION INSERT

私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 DISCUSSION INSERT ← inserts are to encourage understanding 補足説明 ← 補足は理解を促すため ※内容を理解する為に教科書などに使われているセクションです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>DISCUSSION INSERT ← inserts are to encourage understanding >補足説明 ← 補足は理解を促すため ⇒補足説明 ←この補足は、理解を促進するためです

noname#229141
質問者

お礼

Thanks for correcting the Japanese - thank you, thank you! Okay..so I can't decide which to use so I'm going to flip a coin... :o) Oh, you win ! lol... this is what happens when foreigners have to determine what sounds good in a foreign language.

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

説明の挿入 ← 挿入は理解を容易にするためである。

noname#229141
質問者

お礼

Thanks a lot for the translation - it is very much appreciated I can't decide which to use so I'm going to flip a coin... :o)

関連するQ&A