語学
- 以下の英語表現についてお尋ねします。「~と思って」
~と思ってもらって/考えてもらって結構ですという表現なのですが、以下の3例文で表現して頂けないでしょうか? 1瀕死の重傷を負った人の周りにいる人に「彼がこの状態で生きているのは奇跡だと思ってもらって/考えてもらって結構です。」 2「もうこの携帯電話は直らないと思ってもらって/考えてもらって結構です。」 3取引会社に対して「今後あなたとの取引はしないと思って/考えてもらって結構です。」 宜しくお願いします。
- 是枝裕和監督の「歩いても歩いても」と「歩き歩き」
日本語を勉強中の中国人です。是枝裕和監督に「歩いても歩いても」という映画があります。 https://movies.yahoo.co.jp/movie/%E6%AD%A9%E3%81%84%E3%81%A6%E3%82%82%E3%80%80%E6%AD%A9%E3%81%84%E3%81%A6%E3%82%82/328747/story/ 題名の「歩いても歩いても」にはどんなニュアンスが含まれているのでしょうか。「それでも、歩いている」という意味になるでしょうか。英語訳は「SYILL WALKING」らしいです。 また、その題名はなぜ「歩き歩き」にしないのでしょうか。私は「歩き続ける」という意味かと思います。 最後に、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数3
- 和訳 speedy trial
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. 権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、圧制的公判前の監禁から自由を確保することである。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数3
- よろしくお願いします
Can someone explain to me how a man can take a 33-year marriage and just walk away? The heck with his children, grandchildren and wife. We must sell our home of 30 years, as this is a no-fault divorce state. take a 33-year marriage and just walk awayとno-fault divorce stateの意味を教えてください。よろしくお願いします
- 「人生は他人に評価されてナンボだと思う」
「人生は他人に評価されてナンボだと思う」 この表現を大阪弁ではなく標準語の美しい日本語に変えるとどういう日本語表現になりますか? 偉人の言葉で似たような言葉がありましたら教えてください。 あとこの言葉に異論がありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- america2028
- 回答数4
- out of storage
When I moved in, he wanted my belongings thrown away, yet he has drawers of junk from 10 years ago. After five months of marriage, I figured my things would be out of storage. Instead, Kevin says we have everything we need and my stuff is "duplicate." my things would be out of storageの意味を教えてください。よろしくお願いします
- よろしくお願いします
My daughter has a history of self-harm and low self-esteem, so we began to work on alternate living situations. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2009226 work on alternate living situationsとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします
- なぜ中学教科書にIs he~? がない?
New Horizronの教科書には、Is he~? Yes,he is. No,he isn't. といった表現が全くありませんが、なぜだかわかりますか?
- 添削して欲しいです
Both tobacco and alcohol cause dame not only to yourself but also to those around you. For your own health as well as for others, we have to think before we drink alcohol or smoke. Warm-up about 5 to 10 minutes is absolutely necessary when exercising. In order to prepare for endurance exercise, it is need to warm the muscular strength. It leads to prevention of injuries and easy to produce good results. And it is important to base on the principle of FITT. 日本語⇨ ・タバコもアルコールも、自分だけの問題ではなく、周りにいる人にまで被害を与えてしまいます。自分の健康のためはもちろん、他人のためにも飲酒やタバコをする前に考えなければならない。 ・運動をするときには必ず5分から10分程度のWarm-upが必要である。 持久力運動に備えるために、筋力を温める必要がある。怪我の防止にも繋がるし、いい結果を出しやすい。そしてFITTの原理に基づくことが大切である。 上の英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- 添削してください
By reviewing and improving the daily lifestyle habits, it is possible to prevent them. It is important to focus on diet and physical exercise, change daily life and put it into practice. It is also important to recognize dietary habits, to maintain a healthy body weight or to lose weight in exercise of body overweight, to consume alcohol moderately. There is also DASH Diet. It is Dietary Approaches to Stop Hypertension clinical trial. By taking a rich diet like fruit, vegetables, and low fat dairy foods, blood pressure of hypertensive patients can be greatly reduced. 日本語⇨日々の生活習慣を見直し、改善することで、それらを予防することができる。 食生活や身体的運動にフォーカスを置き、日々の生活を改め実行に移すことが重要である。 それには、健康な体重を維持、または過剰体重の場合は体重を減らし、アルコールは適度に摂取し、食生活を見直すことが重要である。 またDASH Dietというものがある。The Dietary Approaches to Stop Hypertension clinical trial (DASH) fruits, vegetables, and low fat dairy foods(果物、野菜、低脂肪乳製品)のような豊富な食事(diet)をとることで、高血圧の患者の血圧を大幅に下げることができる。 上の英文を添削して欲しいです。 日本語に所々英語がありますが、これをもとに英文を作りました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- 英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。 送料を半分出してくれるキャンペーンを相手がしていてその請求書を相手にメールで添付したいと思います。そこで下の日本語を英語でお願いできないでしょうか? 宜しくお願い致します。 「YAMATOからもらった請求書を添付します。 日本語表記でわかりにくいかもしれませんが、赤線でチェックしているところが送料です。」
- 小説っぽい表現に言い換えてみて下さい。
以下のシチュエーションを小説っぽく言い換えるとどうなりますか? 「角を曲がろうとした瞬間、向こうから人が出てきてぶつかり、その衝撃で尻もちを着いてしまった」 状況としては、 敵から必死に逃げてきて、角を曲がろうとした瞬間、人とぶつかってしまって、尻もちを着くぐらいの衝撃だった。ぶつかった相手がまさに自分を狙っている敵だった。 です。 稚拙な文章ですみません。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- mugichocooooo
- 回答数3
- 何か他のことについて話しましょうを英語で
(今の話題は一旦置いておいて) 何か他のことについて話しましょうか? と英語で言いたいのですが どう表現できるでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- noname#229833
- 回答数5
- 英語 自分の言葉で英語を作るには
英文を読むのと、リスニングはまあ何とか大丈夫なんですが… 自分の言いたいこと、書きたいことがなかなか自分の力でできない状態です なんかというか、英語の例文を真似するのは卒業して自分の言いたいことを書く・話すにはどういうトレーニングなんでしょうか。
- 「いっちょう」は何の食べ物の数え方でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。料理人が「~いっちょう」と言って、その食べ物をお客様の前に持ってきたのをテレビで見ました。~は食べ物の名前です。 お聞きしたいのですが、これは何の食べ物の数え方でしょうか。確か1つラーメンを盛る大きさの碗を見たような気がします。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数11
- 和訳 presumed innocent
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: To prevent wrongful convictions caused by self-incrimination and prejudgement; and, to maintain the suspects' dignity and pretrial liberties until a proper determination can be made at trial. 権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、と審理で適切な決定が下されるまで、被疑者の尊厳と公判前の自由を維持すること。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2