語学

全256120件中18841~18860件表示
  • 破れる、千切れるという英語表現についてお尋ねします

    1「壁の釘に引っかかってシャツが破れた。」 2「(天然石の)ブレスレットの糸がちぎれた。」 1の場合、I got my shirt caought on a nail and tore/ripped.とできるでしょうか?また壁の釘と表す場合、a nail in the wall/naill stuck in the wall/a naill on the wall等が浮かんでくるのですがどう表せば適当でしょうか? 2は、つまり天然石のブレスレットが壊れたといy事なのですが、糸が千切れて壊れたと表現したいのですが1及び2の英訳をして頂ければ幸いです。

  • この単語の読み方は? 至急

    画像の英文のHereの次のMnバーみたいな単語は、英語でどう読めば良いのでしょうか?くだらない質問ですが、よろしくお願いいたします。

    • 0612abc
    • 回答数2
  • 添削してください

    このように、自分の食生活、日常の運動、日々の生活を見直し評価することが必要である。 そして明確で合理的なゴール設定し、実行に移すことが重要である。 そうすることで、健康な身体を手に入れることだけではなく、自分のモチベーションなどにも繋がり精神的にも良い。 今回様々なLabを行い、その結果を踏まえて自分の生活習慣(運動、食生活を含め)を改めて考え直そうと思った。 英語⇨ In this way, it is necessary to review and evaluate diet, daily exercise, daily life. It is important to set clear and reasonable goals and to put into practice. Doing so will not only bring a healthy body, but also to your own motivation and mental well. I tried various Labs in this class and thought of reconsidering my own lifestle including exercise and diet based on the result. こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    Nutrition Log/Labは4日間の食事を記録したが、結果を見ると食べているものが偏っていた。 4日間食事したものを記録したおかげで、自分にどれが足りないのかがわかった。 毎日何カロリー必要なのか、何カロリー消費したのかを知ることで自分の健康に繋がる。 またこのLabをしたおかげで、お菓子やご飯を食べる前にNutrietion logを確認するようになった。 自分が日々どれくらいのカロリーを消費しているのかを以前よりも考えるようになった。 英文⇨ In nutrition log/ab recorded 4 days meal. What I was eating was biased when I looked at the results. Thanks to the recording of what I had for 4 days, I found out which one was missing to myself. Knowing how many calories you need everyday, how many calories you consume will lead to your health. Also thanks to this Lab, I began to check “Nutrition Log” before eating, especially snacks. I began to think more about how much calories I consume day by day. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    During the battle of Jaffa the attacks by the two British divisions had forced the Ottoman forces back 5 miles (8.0 km). The battle was a success for the British, with 316 Ottoman prisoners taken and ten machine guns captured. The battle was mentioned in General Sir Edmund Allenby's despatch; "The successful crossing of the Nahr el Auja reflects great credit on the 52nd (Lowland) Division. It involved considerable preparation, the details of which were thought out with care and precision. The sodden state of the ground, and, on the night of the crossing, the swollen state of the river, added to the difficulties, yet by dawn the whole of the infantry had crossed. The fact that the enemy were taken by surprise, and, that all resistance was overcome with the bayonet without a shot being fired, bears testimony to the discipline of this division....The operation, by increasing the distance between the enemy and Jaffa from three to eight miles, rendered Jaffa and its harbour secure, and gained elbow-room for the troops covering Ludd and Ramleh and the main Jaffa-Jerusalem road." The British official history described the battle; The passage of the Auja has always been regarded as one of the most remarkable feats of the Palestine campaign...its chief merits were its boldness — justifiable against troops known to be sluggish and slack in outpost work and already shaken by defeat — its planning, the skill of the engineers;the promptitude with which unexpected difficulties in the bridging the river were met; finally, the combined discipline and dash of the infantry which carried out the operation without a shot being fired and won the works on the right with the bayonet. This was one of the last actions the 52nd (Lowland) Division fought in this campaign. In March 1918, they were ordered to move to the Western Front in France. The 54th (East Anglian) Division remained in Palestine taking part in operations at Berukin in April 1918 and the battle of Sharon in September. The British units involved in the battle were awarded the distinct battle honour Jaffa.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 401K の解約に関する書類についての質問です。 「アメリカの会社を退職し、日本に帰国したので401K を解約したいと思います。 ”Distribution Election Form"は今まで貯めた分をどう扱うかを選択するものでしょうか?今まで貯めた分からペナルティや税金を差し引いた分全額を、銀行口座に返金してほしい場合は”One Sum Cash Payment"を選択すればよいのでしょうか?」 どなたか宜しくお願い致します。

    • eeyore5
    • 回答数2
  • 格好良いと男らしい

    いちいち言動が格好良い いちいち言動が男らしい これはどう違うのでしょうか?

  • FX adjusted

    FX(foreign exchange) adjustedの意味をご存知の方、教えてください。 Would anyone please tell me what it means by "FX adjusted"? Thank you.

  • 和訳 Unjust punishment

    外国人です。。。私の和訳(最後の文章)はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) Purpose of right: To prevent wrongful convictions and “unjust punishment”. 権利の目的:不正な有罪判決や「不当な処罰」を防止するため。 “Unjust punishment” refers to innocent people receiving punishment or people receiving harsher punishment than deserved, because there was no defense presented (because all of the facts weren't presented). 「不当な処罰」とは、処罰を受けている無罪の人々、またはより厳しい処罰を受けている人々を指している。なぜなら、弁護は提示されていないからである(すべての事実が提示されなかったから)。

    • noname#229745
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします。

    The rest of the 157th Brigade were not as fortunate, when they were crossing the river, being targeted by an Ottoman artillery barrage. However, by 01:30 two other battalions—the 6th Highland Light Infantry and the 5th Argyll and Sutherland Highlanders—had crossed the river and secured the high ground overlooking the crossing point by 03:30. The 157th also secured the northern bank of a ford to assist the crossing. The 155th Brigade mounted two distraction attacks to cover their real attempt by the 5th Battalion King's Own Scottish Borderers who, using rafts, crossed the river. By dawn the whole brigade had crossed the river and secured the heights at Khirbet Hadra. The whole division had crossed the river in darkness, and all Ottoman resistance was overcome by British troops using their bayonets and no shots were fired. The attack completely surprised the Ottoman defenders and their front line were forced back 5 miles (8.0 km). By dawn the British held a line from Hadrah to Tel el Rekkeit, around 2 miles (3.2 km) north of the river. It had been intended for the ANZAC Mounted Division, to cross over and pursue the retreating Ottomans. However the rainfall over the preceding days and the damp boggy ground, prevented them from following the retreating Ottoman survivors, who escaped unhindered. With the northern river bank in British hands, the engineers constructed bridges to allow their artillery to cross the river. The next day, 22 December, the British position was made even more secure when the 54th (East Anglian) Division captured Bald Hill to the right of the 52nd. In doing so the Ottoman defenders lost fifty-two killed and forty-four more were taken prisoner. By dawn the 54th Division had advanced further north occupying Mulebbis and Fejja; later in the day they also captured Rantieh. The 52nd Division continued the advance on the left, supported by naval gunfire from a Royal Navy flotilla. Three destroyers Grafton, Lapwing and Lizard and three monitors M29, M30 and M32. By the end of the day they had secured Tel el Mukhmar the Wadi Ishkar and the Auja-Sheikh el Ballutah-Arsuf, on the cliffs above the sea 8 miles (13 km) north of Jaffa.

  • 英文を訳して下さい。

    Then in the days preceding the attack, the artillery batteries conducted several engagements, mostly to suppress Ottoman patrol activity and registrar the guns on targets, in case they were needed in the coming assault. Over the night of 18/19 December, the 161st (Essex) Brigade from the 54th (East Anglian) Division and the Auckland and Wellington Mounted Rifles Regiments, from the New Zealand Mounted Rifles Brigade, moved into the front line replacing the 52nd (Lowland) Division. To cover the gap in the line left by the redeployment of the 161st Brigade the 75th Division extended its front westwards to include Ludd. The preparations for the attack were hindered by the sodden state of the low and swampy ground on the southern banks of the Nahr el Auja where the attack would be launched, made worse by three days of rain. Over the night of 20/21 December in heavy rain the division carried out an assault river crossing, using pontoon bridges and boats. The 155th (South Scottish) Brigade crossed the river east of Jerisheh, and then turned right attacking the Turkish position. The 156th (Scottish Rifles) Brigade and the 157th (Highland Light Infantry) Brigade both crossed the river west of Jerisheh. The first unit to cross about a 1 mile (1.6 km) from the river mouth was a company of the 7th Battalion, Cameronians (Scottish Rifles), of the 156th Brigade. Several of the flimsy boats collapsed, and the men were forced to wade across the chest deep river. Once across they established a bridgehead on the Ottoman bank of the river. When they were secure the engineers started building a pontoon bridge, for the main force to cross. By 23:00 almost three of the division's battalions had crossed the river. The 8th Battalion, Cameronians (Scottish Rifles) and the 4th Battalion, Royal Scots, from the 156th Brigade and the 7th Battalion Highland Light Infantry from the 157th Brigade. By midnight all the 156th Brigade had crossed over attacked the Ottoman position on a hill at Sheikh Muannis, which overlooked the river and all the other positions in the area.

  • 和訳 law and order 3の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Barbaric” is used to describe the country, because if a society devotes more to “order” than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. 社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つことを意味するため、「野蛮」は国を表すために使用される。

    • noname#229745
    • 回答数3
  • 和訳 law and order 2の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered. 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている。社会が基本原則に従うほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされている。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。

    • noname#229745
    • 回答数1
  • 和訳 law and order 1の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” This fundamental principle isn't widely followed in Japan, however think about it for a moment. “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” 「正義を確立するために法と秩序が存在する」この基本原則は日本で広く受け入れられていないが、ちょっと考えてみよう「正義を確立するために法と秩序が存在する」。

    • noname#229745
    • 回答数2
  • Either Nietherについてお尋ねします。

    TOIEC対策のサイトでどちらが適語かそれとも両者可能かで答えが出ていなかったのですが、 I don't think somrking is good for~. この場合、否定文があることからeither me or children/niether me nor others.どちらでも用いることはできるのでしょうか?ちなみにfor後のEiether/nitherの用法は副詞でしょうか? また、この表現は回りくどいと考えますが、AにもBにも良くない/良いと表現する用法は何でしょうか? 例えば「彼らと関わるのは僕にも君にも良くない。」という文でです。 宜しくお願いします。

  • 疑問代名詞は、関係代名詞の先行詞になれますか?

    What did John say that made Mary say, "And prepare for the worst!"? 上記の英文を肯定文に直すと John said something that made Mary say, "And prepare for the worst!" のようになると思うのですが、正しいですか? (What を something にしました) そうしますと、最初の疑問文は something を訊く ためにWhat になったと思いますが、この場合、 What は 関係代名詞 that の先行詞になっていますか? 根本的に間違っていましたら、英文の構造を教えて いただけると助かります。 よろしくお願いします。

    • noname#263065
    • 回答数2
  • 日本料理屋で料理の写真を撮るのは普通禁止でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。日本語のわからない中国人記者の文章を読みました。日本の高級日本料理屋での経験を語りました。料理人がその記者のカメラに反感を持っているらしいです。記者が立ち上がって、料理の全体を撮ろうとした時、早く座るようにと料理人に言われました。あと、外国の人に冷たいのに、日本人のお客様と楽しそうに話しているとも書かれていました。 お聞きしたいのですが、日本料理屋で料理の写真を撮るのは普通禁止でしょうか。日本の職人は頑固のところがあると思って、よく理解したいと思います。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 添削して欲しいです

    自分の健康的な体重を知るためのBody Mass Index (BMI)というのがある。 Body composition LabではBMIは18でunderweightだった。またbody fat percentageは22.7でratingはrecomendedだった。 自分のBMIの値を今まで知らなく、計ったこともなかったが、結果がrecomondedで安心した。運動する機会が減ってきているが、食事には気をつけているので、それが影響したのだと思う。 英語⇨ There is a Body Mass Index (BMI) to know your healthy weight. In body composition Lab, my BMI was 18 and it was underweight. The body fat percentage was 22.7 and the rating was recommended. I never knew about the value of my BMI and did not measure it, but I was relieved the result is recommended. Opportunities to exercise are decreasing, but I am paying attention to diet, that is why I think that is affected them. 上の日本語を英語に直しました。 こちらの英文が間違っていないか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    When becoming obese, the mortality rate is twice as high an non-obese people, and there are various risks. The cause of obesity is various, but high calorie diet and low exercise time are greatly related. Fast food such as McDonald and KFC is cheap and tasty and it meets hunger, but it is a big cause of it. Although exercise is necessary to lose weight, people especially obesity tend to be a negative self-image and ostracism. It lead to psychological problems such as depression. In order not to do so, it is important to decide a goal, image the ideals of yourself, and make a plan. 日本語⇨ 肥満になると、死亡率が非肥満の人に比べ2倍高く、様々なリスクがある。肥満になる原因は様々だが、高カロリーな食事や運動時間の少なさが大いに関係している。ファーストフードなどの料理はは安くて美味しく、空腹を満たしてくれるが、肥満の大きな原因となる。体重を減らすためには運動が必要だが、肥満の人はa negative self-image and ostracismになりやすい傾向にあるためうつ病など(depression)心理的問題に繋がる可能性がある。そうならないため、しっかりとゴールを決め、自分の理想の姿をイメージし、計画を立てることが重要である。 上の日本語(少し英語が混じっていますが)を英文にしました。 こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 訳してください

    Liberals desperately tried with little success to disentangle crime, and violent riots, while contesting crime statistics and countering conservative challenges by arguing that law-and-order was a racist ruse. In contrast, conservatives connected with voters emotionally through the direct language of law and order. こちらの英文なのですが、つまりliberalsは暴力的に対抗し、conservativeは言葉で対抗した。ということでしょうか? わかる方簡単で結構ですので教えて欲しいです。