• ベストアンサー

以下の英語表現についてお尋ねします。「~と思って」

~と思ってもらって/考えてもらって結構ですという表現なのですが、以下の3例文で表現して頂けないでしょうか? 1瀕死の重傷を負った人の周りにいる人に「彼がこの状態で生きているのは奇跡だと思ってもらって/考えてもらって結構です。」 2「もうこの携帯電話は直らないと思ってもらって/考えてもらって結構です。」 3取引会社に対して「今後あなたとの取引はしないと思って/考えてもらって結構です。」 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> 3の表現なのですが、In other words~take,は慣用表現でししょうか? 違います。In other wordsにカンマをつけて区切った方がわかりやすかったですね。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

1. You can take it as a miracle that he's still alive under such a condition. と言って良いかも知れませんが、想像できる背景の範囲では、 You should take it's a miracle that he's survived under such situation. 前者だと、「~ととらえて良い」ですが、後者は「~と考えるべき」。 2. 同じく背景しだいですが、 You can think it's impossible for this cell phone to be repaired. と言えますが、You can think の文の後には、but ... と続いて、「あなたがそう思うのはご自由ですが、~なんです」みたいな使われ方が多いです。そうすると、 We won't be able to repair this cell phone, as you may imagine. みたいな言い方の方が自然かと思います。 3. In other words if you would like to take, our company will not deal with your company again in the future.

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

konan3939
質問者

補足

3の表現なのですが、In other words~take,は慣用表現でししょうか?