語学

全256122件中18621~18640件表示
  • 和訳 emphasis added

    "emphasis added"だけを和訳したいです。 例文はこちら “I was doing my job trying to get the suspect to sign, but the whole time he kept shouting, 'this is mental abuse.'” [“whole time” emphasis added] [「~」 を重視する] ←これはおかしいですか?

    • noname#229745
    • 回答数2
  • that's on her

    If your sister-in-law wants to give in to her mother's manipulations and host a Thanksgiving dinner instead of you, then that's on her. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2015031-p3 that's on herのonはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • G-string bottom

    When we go to the beach, I always wear a thong or G-string bottom. My daughters have started to scrunch their bathing suit bottoms so their suits look like mine. G-string bottomとはどのような形状のものでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 訳をよろしくお願いします

    If I see her, should I apologize to her (if she will even speak to me), or should I keep the conversation general and cordial? https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2015402?fs keep the conversation general and cordialの訳をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 定冠詞について

    My 45th college reunion is coming up. I met "Jill" in our freshman year. We became friends immediately. We had a common interest in sports; I was on the baseball and basketball teams, and she was a cheerleader who possessed superb athletic ability. on the baseball and basketball teamsのところは、on a baseball and basketball teamsとしたくなるのですが、なぜtheなのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • よろしくお願いします

    I lent some money to a young relative to buy a used truck. His mother thought that because he didn't have any credit record yet, he would learn to make payments on a regular basis by paying me, in addition to having a vehicle he needed for his job. We signed an agreement, which specified how much he would pay (both principal and a low interest rate) and how many payments he would make. he didn't have any credit recordとはどういうことでしょうか? he would learnのwouldはwillの過去形でしょうか? he would makeのwouldはどのような役割でしょうか? よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 和訳してください。

    英語が得意な方に訳してもらいたいです。 自分でも考えたのですが、どうもうまく文章になりません。 do not put too cool どういう意味でしょうか?

    • abc1233
    • 回答数3
  • 中国人に質問です。

    中国人に質問です。 中国でビットコインの売買が禁止に法律でなって持ってたビットコインはどうしたのですか? みんな規制前に売却したのでしょうか? それとも売却できずに口座にプールされた状態で凍結になってるのですか?

  • 英訳 至急願います

    画像の英文のThese からrubberの訳を確認のためだいたいで構いませんので、英訳お願いいたします。テキトーに訳をするのはやめて下さい。

    • 0612abc
    • 回答数1
  • 至急!!国語表現についてです

    広告コピーの鑑賞文を書きなさいということなのですが、鑑賞文とはどのような事を書けば良いのでしょうか? 至急教えてください!!

    • noname#234480
    • 回答数6
  • successive year

    About five years ago I asked my sisters-in-law if we could move the annual Christmas family gathering from a Sunday to a Saturday so that one of my kids could attend. He lives quite a distance away and would have to miss work on the Monday after if he attended the party. None of the others would miss a day of work because they live locally. The response was: "No, this is the day we always do it." Each successive year, I made this request when the advance email came out, and I was repeatedly refused. Each successive yearの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 和訳 statement of defense

    刑事事件の場合どんなふうに和訳しますか? statement of defense 防御の陳述書 ←意味は広いので使いたいですが。。。正しい日本語かどうか分からない 抗弁の陳述書 ←これは民事事件についてではないでしょうか?

    • noname#229745
    • 回答数1
  • ケッという言葉は方言ですか?

    女性で「ケッ」と馬鹿にするような言葉を使う人にふたりあったことがあります。 私は自分のことを言われてるわけではありませんがかなり不快です。 ふと二人とも田舎が広島の人なのを思い出しました。 方言なんですか?

  • 和訳 Daiyo Kangoku

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※括弧の部分は大丈夫です。他はよろしくお願いします Daiyo Kangoku (substitute prison) was based on Article 1.3 of the 1908 Prison Law, which stated, “Detention facilities belonging to police stations may be used as substitutes for prisons,...”. Today Daiyo Kangoku usually refers to Japan's harshly criticized 23-day pre-indictment system, which blatantly denies fundamental human rights to suspects to coerce confessions. 「代用監獄」は1908年に制定された監獄法第1条3項に基づいており、「警察官署ニ附属スル留置場ハ之ヲ監獄ニ代用スルコトヲ得」と記載されている。現在、「代用監獄」とは、通常に基本的人権をずうずうしく無視し、自白を強要する、激しい批判を受けた23日間の起訴前の制度を指す。

    • noname#229745
    • 回答数1
  • 和訳 hitojichi shihou

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Hitojichi Shihou (the hostage procedure) is the standard procedure used in Japan, pre-indictment and after to force confessions, by threatening suspects with an inducement “of release” if they confess, and detention (a form of torture, a hardship) if they don't. And it goes to the extreme, suspects accused of minor crimes that don't warrant jail time, are kept in detention for 6 months to a year if they insist on their innocence. And if they (falsely) confess, then they are released. 「人質司法」とは、自白を強制するために起訴前やその後の日本で用いられているの標準手続きであり、被疑者が自白した場合に「釈放」の誘導を脅迫し、自白しなければ勾留(拷問の一形式)する。そして、懲役を求刑しない軽犯罪で公訴された被疑者は、無罪を主張すれば6ヶ月から1年間勾留されているという極端な状況に陥る。そして、もし被疑者が(虚偽の)自白したら、釈放される。

    • noname#229745
    • 回答数3
  • 和訳 like clockwork

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Then like clock-work, post-indictment hitojichi shihou. Plaintiff was told, “If you agree to the facts of the case (if you falsely confess to the allegations) you will be released, however if you plead innocent (and don't falsely confess), you will have to stay in detention (solitary confinement) until the trial ends.” Trial was estimated to take 6 months. それから、判で押したように、起訴後のヒットジイチ・シーウー。原告は、「事件の事実に同意するならば(虚偽の主張に自白をする場合)、解放されるが、無罪を主張すれば(虚偽の自白をしない場合)、裁判が終了するまで勾留(独居房)しなければならない」と言われた。裁判に6ヶ月がかかると見積もった。

    • noname#229745
    • 回答数2
  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。送料の事などを考えて下記のような事を相手に伝えたいです。すみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 私はNYからの注文を全てキャンセルして、LAからの在庫分から注文をし直したいと思います。 ギリギリの変更ですみませんが、お願いできませんか? 新作の商品で在庫が準備できる物のリストをメールで送ってくれませんか?

  • 以下の和文英訳は正しいでしょうか?

    「その一歩先に、必ず光は降り注ぐ」 という日本語なのですが、 これはどんなにつらいことも乗り越えて努力した結果、 限界を感じても、もうひと踏ん張り、つまり、一歩前へ進めば、希望の光が降り注ぐ みたいな意味合いなのですが、以下のように訳しても大丈夫でしょうか? どなたか、お得意な方、お力をお貸しください。 「 You should walk on , then you will get hopeful light.」

  • 英語 このitの意味

    画像の英文なんですが、ちょっと見辛くて申し訳ないのですが、mixtures of it のitは何を示しているのですか?できたら早めな回答お願いいたします。テキトーな回答はおやめ下さい。この前と同じ質問ですが、期待に沿った回答が来なかったので、もう1度質問しました。

    • 0612abc
    • 回答数3
  • considerについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 She is being considered for the position. (1)これは彼女が誰かに検討されているという身でいいでしょうか? 日本語の尊敬語とごっちゃになり、byがないため、誰かにされているかどうかがわかりません。ですので 彼女が~されるなら 日本語の尊敬語すなわち「彼女はしていらっしゃる」の意味になるのかと思ってしました。 (2)ここでなぜbeingが必要なのでしょうか? (3)She is considering the position. と 上記英文は意味がどう違うのでしょうか? お教えの程宜しくお願い申し上げます。  

    • cia1078
    • 回答数2