語学
- talked right over us
My husband's sister came to visit us recently. From the minute she came in the door, she talked, nonstop, for an hour and 45 minutes. She talked about her life, complained about her husband, talked about her adult children and on and on. She never once asked how we were or what we were up to. The few times my husband or I tried to talk, she talked right over us. she talked right over usはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 実用ドイツ語への添削をお願いします。
こんばんわ。 いつもお世話になっております。 来年フランクフルト国際空港でレンタカーを借りる予定ですが、 受付カウンターのお姉さん達は英語が通じるのですが、 どういうわけか駐車場係の人は英語が出来ない人が多いです。 そこでドイツ語でも対処できるよう強化しております。 つきましては、下記の文について、だいたい通じるかどうか添削をお願いできないでしょうか。ニュアンス的にこう言った方が良いよというのがありましたら、 リコメンド宜しくお願いします。 いずれもレンタカーを借りる際、確認することです。 Google翻訳で変換しながら、ドイツ語を勉強しているのですが、時々変な風に変換される時が多々あるため宜しくお願いします。 (1)Can you explain how to engine start? ⇒Können Sie zu Motorstart erklären? (2)what kind of the fuel? ⇒Was ist Kraftstoffe? (3)Could you explain how to select the back gear? ⇒???
- 至急!! 国語演習について教えてください!
日本の科学研究のあり方について考えを400字以内で述べなくてはならないのですが、内容が自分には難しくて書けそうにありません... どなたか助けてください(>_<) 今日中にどうかお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#234480
- 回答数5
- 副詞節内の過去形についてお尋ねします。英語
1日本人が家族を失った時、5割の人は仏教式で葬儀を挙げます。 Whenやif節内では直接法なので過去形は合わず現在形、又は完了形で表すのが正式だと考えますが、When+, 現在形or未来形は文法的に正しくないのでしょうか?検索サイトではどちらも出てくるのですが1のような場合は一般的にはどう表すべきでしょうか? 宜しくお願いします。
- 和訳 emphasis added actual
私の日本語はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 In total Plaintiff was held in solitary confinement without even a cushion to sit on, and the lights left on 24 hours a day, for a total of 21 days for the purpose of doing “interrogations”. However no such interrogations ever took place [emphasis added]. 合計で、原告は「取調べ」を行う目的で21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べは一度も行われなかった[重要]。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数3
- 至急! 国語表現についてです!
至急教えてください!! 1.傍線部(2) 「コンピュータとのコミュニケーションを軸にした生においては、思考や感受性を限定的する作用をもつ」ようになるのはなぜか、その理由を百字以内で説明せよ。 2.傍線部(3) 「人間社会におけるコンピュータの力」について自分の考えを四百字以内でまとめよ。 今日までにおねがいします!!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#234480
- 回答数1
- 「总会有一些人爱品头论足,我不在乎。」の直訳
「中国語達人への道 」(メルマガ(まぐまぐ))で勉強しています。 总会有一些人爱品头论足,我不在乎。 (些細なことで揚げ足を取りたがる人はいるものだから,私は気にしない.) の「总会有一些人爱品头论足」の部分の直訳をお願いします。 (まだ、頭の中で、直訳風に訳(中国語訳)をしないと、文を組み立てる事が出来ないレベルです。) 总会有一些人(少しの人)爱(好む)品头论足(ささいなことで人の揚げ足を取る),我不在乎。 という感じで・・・。 *品头论足=ささいなことで人の揚げ足を取る は、この四字熟語の勉強なのでわかるのですが、 一些人=少しの人 爱=好む の部分は、合っているのか・・・分からないです。 よろしくお願いいたします。
- 和訳 every last shred of
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 This time however to remove every last shred of creditability of the so called “court”, Plaintiff not only explained to the Judge that he was absolutely “not guilty” thirteen times, Plaintiff also explained three times that he was being “forced to plead guilty” or would not be released. 今回は、いわゆる「裁判」の信用度を一つ残らずために、原告は、裁判官に、原告が全く有罪ではなかったことを13回説明しただけでなく、原告は「有罪であると言わなければならない」と釈放することができないということ3回も説明した。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2
- present a united front
How do I tell my young-adult children that their father and I are divorcing after 43 years of marriage? One of them will be getting married next year, which makes this harder for me. This is their father's doing and decision. I'm not sure I can present a united front. present a united frontとは平たく言うとどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 意味を教えてください
My fiancee bought a house last year, with a sizable down payment provided by her mother. A few weeks ago, my future mother-in-law expressed the sentiment that we should wait to put my name on the deed of the house in order "to see how the marriage works out." I understand that she wants to protect her investment, but we have decided to combine all of our finances in an effort to show unity, as well as making house-related issues easier for me to handle. I feel like she thinks I'm a gold digger. To make matters worse, my fiancee has trouble establishing boundaries with her mother and did not inform her mother of our plans to combine finances until the other day. put my name on the deed of the houseとestablishing boundaries with her mother の意味を教えてください。よろしくお願いします
- よろしくお願いします
I moved in with my boyfriend fairly recently. His mother, "Betty," comes to the house every day while we are at work and lets the dogs out and helps in the yard. We are totally fine with that and are openly very appreciative; she is a fantastic person and I'm grateful to be accepted into such an awesome family. Amy, we have not asked her for this help. She does it as a kindness, but unfortunately it has gotten a bit out of hand. She decorates to her liking (we change it back). The pool will be skimmed, and the skimmings will be left in a pile, which we have to clean up. The pool will be skimmed, and the skimmings will be left in a pileの訳をよろしくお願いします
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,
- 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_
then I said hi but you didn't say anythingに、 『何を言えばいいの? どう会話をはじめたらいいのか英語だとわからない。英語で話すことに疲れてきた』と言いたいです。 『』は英語でなんといいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- イギリス人に質問です。
イギリス人に質問です。 英国ではアップルバターを食べるそうですがパンに付けて食べるんですか? アップルバターってアップルジャムとバターを混ぜたものですか? 何に使うのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- america2028
- 回答数2
- 以下の英語表現についてお尋ねします。g98
We are excited to announce that our standrd corporate menu,which covers everything from breakfast to evening dinners and celeblations,has recently been expanded to include outdoor events. ここでのwhichを非制限にしているのはどのような理由でしょうか?またto includeは「今後は屋外イベント用の料理もお届けします。」との和訳で用法が曖昧なのですが、目的で良いでしょうか? 英語的な流れで説明いただければ幸いです。
- 以下の英文についてお尋ねします。g92
ABC Rail way wwould like to inform travelers that it will be adding extra passanger cars. The masure s in response to increased demand due to the recent heavy snow ,which is expected to continue for another 3 to 4 days. ,whichはThe masure~,までを指しているとの理解でよろしいでしょうか?