- ベストアンサー
和訳 emphasis added
"emphasis added"だけを和訳したいです。 例文はこちら “I was doing my job trying to get the suspect to sign, but the whole time he kept shouting, 'this is mental abuse.'” [“whole time” emphasis added] [「~」 を重視する] ←これはおかしいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>"emphasis added"だけを和訳したいです。 ⇒文字通りに訳せば、「強調が追加される」でしょうが、この文脈には合わないかもしれません。ここでは、「~という点が重要/キーポイント(である)」のようにしたらいかがでしょう。 >例文はこちら >“I was doing my job trying to get the suspect to sign, but the whole time he kept shouting, 'this is mental abuse.'” [“whole time” emphasis added] ⇒「私は被疑者に対して署名することを促していましたが、彼は、終始叫び続けていました。『これは精神的虐待だ』と。」〔「終始」(叫び続けていた)という点が重要〕 >[「~」 を重視する] ←これはおかしいですか? ⇒上で見たことから考えると、この部分は、お訳のままでもいいと思いますが、 ☆〔「~」 という点が重要(なところである)〕 のような表現にすることも考えられます。カッコ内の(なところである)は省略してもいいですが。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
[「~」 を重視する] ←これはおかしいですか? これでは、原文の意味が伝わっていないように思います。「強調部分は引用者による」とも。 ご参考までに https://www.amelia.ne.jp/userProjectWordBBSDisplay.do?wordBBSId=160
お礼
回答ありがとう! 裁判に提出するとき色々な決まりがあります。一つのきまりは大文字を使わないこと、または「!!!」←の複数の強調点を使うことができない。その理由で、大切なこと「重要点」を目立つしたいとき「emphasis added」を書きます。 他の意味はないです。そのリンクに書いたことは完全に間違っています :o) The people who wrote that weren't native English speakers (emphasis added). Note that typical it's written as I've done above. Without quotations that is.
お礼
重要点。。。 「~という点が重要」 That will work nicely, thanks!! By the way, I didn't mention how great your translation was for 'inducement of release'. It was beyond fantastic... and I just didn't realize it until after. I didn't until I went to read the English again - well it turns out the English sentence didn't even make sense !! It was completely incorrect and for some reason I didn't pick up on it. No wonder it was hard to translate :o( Anyway great job... I should say fantastic job with that very difficult translation. You made sense out of what didn't make sense. thanks a lot !!!