• 締切済み

以下の和文英訳は正しいでしょうか?

「その一歩先に、必ず光は降り注ぐ」 という日本語なのですが、 これはどんなにつらいことも乗り越えて努力した結果、 限界を感じても、もうひと踏ん張り、つまり、一歩前へ進めば、希望の光が降り注ぐ みたいな意味合いなのですが、以下のように訳しても大丈夫でしょうか? どなたか、お得意な方、お力をお貸しください。 「 You should walk on , then you will get hopeful light.」

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「 You should walk on , then you will get hopeful light.」   でいいと思います。  「その一歩先に、必ず光は降り注ぐ」なら One step ahead of you, there always will be light.     とも。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A