語学
- 英字ニュースの和訳をお願いします。
以下の英文の和訳をしていただきたいです。 14 November 2013 – Secretary-General Ban Ki-moon today urged lowering the number of people living with diabetes – increasingly younger and poorer – by changing unhealthy lifestyles that include poor diets and a lack of exercise. “In today's world of plenty, it is shameful that so many people lack access to healthy foods,” Mr. Ban stated in his message for World Diabetes Day, observed annually on 14 November. Instead of relying on fast foods and quick solutions, he called on countries and communities “to support smallholder and family farmers, foster sustainable agriculture and encourage people to eat healthful produce and support physical activity”. Approximately 350 million people are currently living with diabetes and the number is expected to double between 2005 and 2030, according to projections by the UN World Health Organization (WHO). Earlier this year, countries meeting at the World Health Assembly adopted a Global Action Plan for the Prevention and Control of Noncommunicable Diseases calling on countries to stop the rise in obesity and the associated rise in diabetes. “On World Diabetes Day, I call on Governments to make good on their commitments to address non-communicable diseases, including by fostering sustainable food production and consumption,” Mr. Ban said, “and I encourage all people to minimize their personal risk.” Diabetes – which occurs when the pancreas does not produce enough insulin, or when the body cannot effectively use the insulin it produces - has become one of the major causes of premature illness and death in most countries, mainly through the increased risk of cardiovascular disease (CVD). More than 80 per cent of people with diabetes live in low- and middle-income countries and are frequently between 35 and 64 ages old, WHO reported, adding that early diagnosis and proper treatment are key to controlling the disease. “Nearly one hundred years after insulin was first used to save the life of a diabetic patient, people around the world still die because they cannot access this hormone,” Mr. Ban stated. Started by WHO and the International Diabetes Federation (IDF), the Day is celebrated on 14 November to mark the birthday of Frederick Banting who, along with Charles Best, was instrumental in the discovery of insulin in 1922, a life-saving treatment for diabetes patients. よろしくお願いします。
- 英字ニュースの和訳をお願いします。
以下の英文の和訳をしていただきたいです。 A Tokyo Electric Power Co. executive created a stir Friday by stating that he doesn’t believe the radioactive water leaks at the Fukushima No. 1 plant are under control — contradicting Prime Minister Shinzo Abe’s bold assertions in Tokyo’s Olympics presentation in Buenos Aires. During the Tokyo bid team’s appeal for the 2020 Games on Sept. 7, Abe assured the International Olympic Committee that “the situation is under control” and “the effects from the contaminated water have been perfectly blocked within the (artificial) bay” of the wrecked nuclear complex. At a meeting Friday in Koriyama, Fukushima Prefecture, however, Kazuhiko Yamashita, Tepco’s top technology executive, reportedly told Democratic Party of Japan lawmakers that he “does not believe (Tepco) is able to control” the situation. Later in the day, Tepco released a press release claiming Yamashita was only talking about some unexpected leaks at some of the hundreds of water tanks and other troubles at the compound, and that only the seawater in the utility’s artificial bay had been affected. “In that sense, we share the same understanding as that of the prime minister,” Tepco executive and spokesman Masayuki Ono said at Friday’s press conference at the utility’s headquarters. By saying “the situation is under control,” Abe and Tepco meant to say that the densities of the radioactive contaminants in seawater outside that bay are far below their legal limits, Ono said. In the meantime, Ono admitted that the water in the artificial bay is being constantly refreshed by the ocean, which presumably allows radioactive contaminants to be swept out to sea. Some experts say the radiation densities are being kept low by dilution rather than any steps by Tepco to “control” the flow of contaminated leaks and groundwater into the sea. Asked about this view, Ono argued that Tepco has made various efforts to control the situation, including measures to keep the melted fuel in the damaged reactors cool. Despite the fact that emergency cooling measures are the sole cause of all the radioactive water leaving the plant, Ono gave Tepco’s “measures” credit for keeping the density of the radioactive elements entering the seawater low outside the bay. よろしくお願いします。
- Recentlyについて
お世話になります。 以下についてお教えいただけないでしょうか? Recently, it is very difficult for pharmaceutical companies to develop new drugs. この文章、ネイティブ言わせたら間違いでないそうです。 複数の有名な辞書を見ると、Recentlyは現在形では使われないと明記されていました。 やはりネイティブの見解が間違いでしょうか?そともネイティブ圏でも文法ルールが乱れてきたのでしょうか? 私自身もRecentlyは過去か現在進行形にすべきと理解していただけに混乱しています。 実際のところどう考えたらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 至急おねがいします!! 英語について
「部活動をしていたらよかったなあ。」を英語でなんと言いますか? I wish ________________a club. 今日中によろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- noname#234480
- 回答数1
- 英文について【至急お願いします】
May term にかかる費用と単位数を教えてください Will you tell me the cost and the credit of May term? またMay termで奨学金をもらうことは可能ですか? Can I get the international grant of it? こちらの文章でいいかどうか見て欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- 英語で「もし〇〇を持ってきてもらえれば、見ますよ」
もしパソコンを(会社に)持ってきてもらえれば、見ますよ。 (※不具合や調子を見ます、直しますという意味です。) を英語で言うとどうなりますか? (※関係性は少し年上の人に、若干丁寧に言う場合が理想なのですが)
- out of programmeという英語表現?
"out of stock"で在庫切れ、という意味だと思います。 では、"out of programme"という英語表現ってあるでしょうか? 例えば企業の研修コースが予約殺到で新規申し込みを断るような場合に、"Sorry, it's out of programme"…というふうに。 英語に詳しい人、教えてください。
- 和訳 unfair advantage
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, denied Plaintiff's defense, which gave an unfair advantage to Defendants. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否しているため、原告の防御行為を否定したので、被告に不公正に有利をもたらしたことになって、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。
- recognize herself
My mother-in-law is not depressed. She's just lazy and has poor organizational skills. She spends too much time watching TV and emailing. I am hoping she might recognize herself in your column.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2026281 recognize herselfとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 和訳 no defense at all
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right again self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告に権利を侵害することを直接強制するか、全く防衛がないこととなり、原告の自己負罪拒否権を侵害した。
- a full head of hair
The day of our wedding, I was 167 pounds with a full head of hair. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2026281 a full head of hairとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- アメリカ人の人回答してください!
アメリカ人の人回答してください! アメリカ人の驚愕的なシャワー事情! アメリカ人はシャワーを浴びてシャワー室を出るときに泡をわざと残して上がるそうです。 一方の日本人はシャワーで体と髪の毛を洗った後はシャワーで全部、石鹸のぬめりがなくなるまで落として上がる人が多い。 なぜアメリカ人は泡を体に付けた状態でシャワー室を出るのですか? その体に付いてる泡はどうするんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- america2028
- 回答数2
- goとstartの違いについて
Let's get going. Let's get started. どうしてgoはing形で、startはed形になるのでしょうか? 同じ文型でも動詞によって、このように動詞の使われ方が違う例が他にもあれば 教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- 英単語が複数形になっている理由がわかりません。
英語のリスニングの教材のスクリプトに Woman: How many hours a week do you have to work? Man: Just ten for now, but it might go up to fifteen or so next month. Lots of students quit right before final exams. とありました。最後のexamがなぜ複数形になっているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- sonofajisai
- 回答数2
- 次の英文の訳を教えてください。
Owing to the prevalence of a belief among those who then had the direction of our affairs in Japan that a knowledge of Chinese was a necessary preliminary to the study of Japanese, my fellow-student, R. A. Jamieson, and myself were at first stationed for a few months at Peking, where we were joined early in 1862 by Russell Robertson, who also belonged to the Japan establishment. Ernest Satowの「A Diplomat in Japan」からの引用です。 最初の部分だけ自分で訳してみましたが、who then had the direction of our affairs in Japan の部分の訳が自信がありません。後、構文は正しく取れていると思いますか? 当時、日本における業務の指揮権を持っていた者たちの間で、中国語を知っていることは日本語を研究するための下準備として必要であるという考えが優勢だったために よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#263065
- 回答数1
- 次の英文の訳は正しいですか?教えてください。
下記の英文について教えてください。 omg thank you so much I’m really happy to have a friend like you.it really means a lot (sic) 小文字で始まっているなど、かなりくだけた英文ですが、原文のままです。 知恵袋に質問されていた英文を回答しました。質問は主に、it really means a lot. に関してです。別の回答者さんが a lot は副詞と回答していたのですが、mean は他動詞ですので、自分は名詞と解釈しました。mean の意味は価値がある、とか、重要だという意味にとり、以下のように訳しました。 あなたのような友達がいることは(私にとって)とても重要だ(価値がある) a lot が名詞で使われている辞書からの例文です。 $20 means a lot (represents a lot of money) when you live on $100 a week. ベストアンサーは、a lot を副詞と考えた方が選ばれたのですが、僕の訳は間違っていますか? 回答いただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#263065
- 回答数2
- 文の内容を教えてください!
文の内容を教えてください! 下記の文の内容が理解できません。要約でも構いませんのでどなたか教えてください…!! I love meaningful graffiti. I love the modern poets and artists who make me smile or think as I walk the streets of Montreal on a dreary day. "U.S. out of North America," states a wishful thinking idealist on St. Laurent Boulevard, as if the undertaking was just as strong a dream for Quebecers as it is for inhabitants of South and Central American countries who use their version of the slogan. "Prevent mower pollution, smoke gra claims a stoned do oder. "Only jerks write on this wall," reveals one's true nature to the public. "You will stoop to anything," says the small print at the foot of the wall to readers who lack self-respect.
- ベストアンサー
- 英語
- monomi_000
- 回答数2
- 翻訳をお願い致します。
22 years have passed since the Great Hanshin Earthquake struck on January. 17, 1995. ※『January』は『Jan』と略すべきでしょうか?略さなくても何も問題ないでしょうか?
- 翻訳お願いいたします。Hosomi
電話越しに受付の方に、「いつも処方してもらっている薬(数種類の薬)が欲しいのですが。処方箋を用意してもらえますか?」 (いつも診察なしで処方箋を頂いていることが前提です。) また、診察なしでいつも定期的に何種類か処方されている薬が欲しいと受付に電話する場合、 I'm Taro Yamada.I'd like the medicines/my medicines you usualy perscribe for me. と表現できるものでしょうか?あくまで相手が名前を聞いて分かったり、記録なりで薬が何かわかっているという前提ですが。また仮に相手が分かっていない(名前を言っても分かっていない、又は記録を確認できていない)場合どう表現すべきでしょうか? 解説よろしくお願いいたします。