語学

全256127件中18201~18220件表示
  • なめてる 思い上がってる 甘えている

    なめてる 思い上がってる 甘えている これらの言葉は形容動詞でしょうか? よろしくお願いします。

    • noname#247876
    • 回答数1
  • 次の英文のthatをどう訳しますか?

    The hedgehogs had eaten so much on the streets of Ramat Gan, in Israel’s Tel Aviv District, that it was hard for them to curl up into a ball. thatは関係代名詞か接続詞だと思いますが。

  • 和訳 uphold the law

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ them = the laws And until such laws are changed or repealed, the law states “judges” must uphold them. そして法は、それら条文の変更または撤廃が実現するまで間、裁判官は法を擁護しなければならない

  • この英語を教えて下さい

    これはどういう意味ですか? Cut out the foolishness!

    • mariebb
    • 回答数1
  • I went to a lovely cafe b

    I went to a lovely cafe by a model produced with my friend! We haven't met for a long time, but we had great time.Because the lunch is delicious and she has a sense of humour and charming indeed!! When I was stuffed, I asked her "Can you eat this?". She said "Okay, I'll eat it after I speak for ten minutes!!" If you talk with her, I'm sure you're a big fan of her. (Please tell me if there is any mistakes!) 素敵なカフェに友達と行きました。私たちは長い間ずっと会っていなかったけれど、私たちはとても楽しいひと時を過ごしました。なぜならランチは美味しくまた、彼女はとてもユーモアのある人だからです。 彼女と話せば誰もがきっと彼女にファンになるだろう。 このような文ですがネイティヴの方がいたら自然な英語に直していただきたいです。

  • 羹に懲りて膾を吹く、の「膾」は、野菜ですか?生肉で

    羹に懲りて膾を吹く、の「膾」は、野菜ですか?生肉ですか?

    • rinkofu
    • 回答数4
  • 添削してください

    次の文章を添削して欲しいです。 長文なので一文一文訳して頂かなくて大丈夫です。 Choose any political issue and write a paper with two parts. In the first part write a 500 word essay taking one side of the issue, and in the second part write a 500 word essay taking the other side of the issue. For example, in the first part you might defend a woman's right to choose an abortion, and in the second part you might defend banning abortions. Or you could right about gun rights, whether Trump (or Obama) is a good president or a bad one, whether marijuana should be legalized or not, etc., etc. This project requires that all facts, figures and quotes be properly sourced and cited, as in a regular term paper - do not try to do this project without citing any sources, as that will result in a score of zero. The key is to treat each side equally, whatever your real views on the issue - if the paper reveals your preferred position, you will need to rewrite it. ~質問~ ・初めの段落では「例えば中絶の女性に対することを書く場合は、初めは中絶する女性の権利を守ることについて述べ、後半では中絶を禁止することなどを述べる。つまり500ワードずつ程度で両方(否定部分と肯定部分を)の意見を述べろ」ということでしょうか? トランプ大統領の例では、「トランプ大統領は良くない、という意見を前半に書き、後半ではしかし銃の権利やマリファナについてはトランプ大統領の意見に賛成だ」ということでしょうか? ・2段落目の後半は、「ちゃんと両方(つまり前半の500ワードと後半の500ワード)を平等に扱え、ということでしょうか? ややこしいのですが…わかる方よろしくお願いします。

  • cold feet

    cold feet 以下はDNCEのCake By The Oceanという歌の一節です。 "Not so serious, girl; why those feet cold?" この"Why those feet cold"が分からなかったのでどういう意味かアメリカの人に聞くと、 "Those are all puns. Cold feet means hesitance I think. Reluctance."と返事が来ました。 「なぜためらってるの?」のような意味かなと思いますが、 "Those are all puns."は語呂合わせということですか?なんだかこの意味がよく分かりません。 どなたか教えてください。

  • バラキン アイオスの意味

    フィリピン人に、 バラキン アイオス と聞こえる言葉を教えてもらいました。 最高!みたいな意味らしいのですが、 発音含めて正しいか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • いま日本でSESシステムエンジニアサービス問題が発

    いま日本でSESシステムエンジニアサービス問題が発生していますが、国内に大規模システム開発が無くなったので、用済みになった派遣会社の正社員の派遣労働者という非正規労働者を低賃金の正社員として雇用して派遣先が無くなったので会社待機、自宅待機の後に、派遣先がないので給料引き下げまたは解雇という形になるSEシステムエンジニアもどきの奴隷労働者の処分方法に困っているようです。 アメリカには日本みたいなSESシステムエンジニアサービスという派遣社員もどきの正社員って社会問題になってないのでしょうか?

  • 韓国の人名や地名を日本語で読まない日本人

    「ぶんとら」大統領をなんとかいいますよね 平昌オリンピック(ピョンチャンオリンピック)、平昌はヒラマサですよね 平壌は「へいじょう」以外読みようがないですね 金正男はキンマサオ 済州島はさいしゅうとうとしか読めない 日本人は日本語を話し日本語で読めばいいでしょう 絶対読めない 相手の言葉で 読むのは 不自然だし 相手も 失礼だと思うのです 漢字で書かないでカタカナで書けば読めますよ きんだいちゅ とか 朴や金は読めます(あれ キムっていうのかな) ぶんとら大統領が出てきた時 絶対 大使館とかに なんて呼んだらいいの って聞きに行ってると思うんです なぜそんなにへりくだるのですか だってほんとに読めないでしょう

  • 分かりやすい日本語に訳してください

    今回で3度目の投稿です。 1度目は日本語の訳、回答ではなかった。 2度目はどうみても翻訳機能でコピペしての回答だった。 大変申し訳ありませんが、英語得意な方、翻訳機能でやってみましたがちょっと理解出来ませんでした。 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • どうか英訳をお願いします

    私はストレスが溜まりすぎて精神的に非常に辛い状態の時をあなたに見せてしまいました。 そのことを申し訳なく思っています。

    • mariebb
    • 回答数1
  • お願いします。訳して下さい。

    この文章です。 よろしくお願い申し上げます。 Maybe it would be a good idea if U both got counseling that would work out UR problems instead of fighting That way U can give Rika the parental support she needs I just can not understand how people who have children can be so MEAN to one another How can people who are working towards the same goal and even want to have a larger family not correct problems that they have. U guys need to work together not run each other down ACT LIKE ADULTS !!!! Have a good sleep and start tomorrow with a good nights sleep and wake up to a new morning . Starting anew in the new day some time U will have look at past behavior work them out as adults and go ahead.

    • mariebb
    • 回答数1
  • これで正しいでしょうか。

     https://www.youtube.com/watch?v=UVGdZtTBFEs  の初めの方で、司会者のカーソンの言葉です。  黒岩:I am very happy. This is the first time I appear in a television show, and I am glad to see you. 司会者:コニチーワ  黒岩:I'm so happy.  司会者:If it hadn't been for "Shogun" I'd have been completely lost. 「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした。」

    • SPS700
    • 回答数1
  • 困っています。英訳お願いします。

    私は5年間、一度も彼から生活費をもらった事がありません。彼はいつも私のお金をあてにします。 私が貯めていたお金は全てなくなりました。 彼は私に非常に冷たくあたり、暴力をふるいます。そして、自分ばかりを正当化して嘘をたくさんつきます。 この辛い状態を誰にも相談する人がいませんでした。 私はエリカだけは幸せにしなければならない。

    • mariebb
    • 回答数1
  • 和訳をしてください

    次の文章を私の解釈であっているか確認して欲しいです。 かなり長いので、一文一文訳していただかなくて大丈夫です。 Goal: The goal of this project is to learn how to consider opposing political ideas and values fairly and without bias. Too much of political debate involves people talking past each other, unwilling to truly understand the other person’s position. Good democratic politics requires that we honestly understand each other, even if we disagree. Evaluation: I am looking for essays that show you can present both sides of an argument without evidence of bias. In evaluating your own work before submitting it, ask yourself the following questions: Would someone who holds the opposing view from your own agree that you have presented their views both accurately and strongly? Would the person reading these essays be unable to tell what your own position really is? The answer to both questions should be yes! I am also looking to see that you have provided sources for all your claims and have made it clear which claims and sources go together. To that end, please cite clearly, using any citation style that suits you. If you use in-text/parenthetical citations ( XX 2018) please include an alphabetized bibliography. Feel free to ask questions about citing – I’m happy to answer them! 簡単にいえば、 Goal(目標)は、公平で偏見のない立場から政治について考えること。 評価は、自分の意見とそれに反対する人の意見をしっかりと述べられているか。 最後の段落は、いろんな情報を参考にして引用して良い。しかしきちんと何を引用したか述べろ。 ということでしょうか? 最後の(XX 2018)というのは、教授の名字がXXに入っているのですが、これはどういう意味でしょうか? わかるかた、よろしくお願いします。

  • この動画のメイントピックはなんなのでしょうか

    この動画のメイントピックはなんなのでしょうか。歩きスマホのことなのでしょうか...?(約1分半の動画です) https://www.youtube.com/watch?v=8Z7_3vtsD4I

  • 「どうして」はhowかwhyかどちらでも使われる!

    日本語ではどちらの意味でも使われると思いますが、「如何に」と「何故」にはどこか共通点があるのでしょうか。日本語のあいまいさとも関係があるのかとも思っています。お考えを教えていただければと思います。

  • 英字ニュースの和訳をお願いします。

    以下の英文を和訳していただきたいです。 PARIS — There was a time, not so long ago, when anyone with a proper education spoke French. Diplomacy and business were conducted in French. Knowledge was spread in French. Travelers made their way in French, and, of course, lovers traded sweet nothings in French. Viewed from France, the trouble with modern times is that many of those activities are now conducted in English, even by the French. In a country that cares so much about its language it maintains a whole ministry to promote it, that alone is enough to stir passionate debate in Paris — in French, naturally. But there is more. Higher Education Minister Genevieve Fioraso this past week introduced a bill that would allow French universities to teach more courses in English, even when English is not the subject. The goal, she explained, is to attract more students from countries such as Brazil, China and India where English is widely taught but French is reserved largely for literature lovers. “Ten years ago, we were third in welcoming foreign students, but today we are fifth,” she said in a Q&A in the magazine Nouvel Observateur. “Why have we lost so much attraction? Because Germany has put in place an English program that has passed us by. We must make up the gap.” The idea proposed by Fioraso, herself a former English and economics teacher, sounds patriotic enough. Yet it has sparked cultural and nationalist outrage — not only from Paris intellectuals but also from several dozen members of Parliament, opposition as well as Socialist, who insist that learning French should be part of any foreign student’s experience in France. The controversy flows from the same wellspring as France’s effort to maintain anti-foreign barriers and cultural subsidies despite the U.S.-European free-trade negotiations getting underway. Without government help in limiting imports and financing local artists, it is feared, French culture will soon be swamped by a tsunami of American products. Culture Minister Aurelie Filippetti persuaded 13 of her European Union counterparts to join her last week in an appeal for cultural protections to be excluded from the talks, preserving what the French call the “cultural exception.” Member states “would be compromised” if the subsidies and quotas were not assured, they warned. よろしくお願いします。