• 締切済み

翻訳お願いします。

Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there. 2013年、米報道官が日本の新聞記者から「この問題をどう定義するか」と聞かれて、こう前置きしたあと見解を述べました。社会情勢についてではなく翻訳を知りたいです。 特に You kind of laid out the specific details の訳を知りたいのです。「あなたは具体的に決めてるようですが」と皮肉を込めて言ってるニュアンスでしょうか。laid out は日本で言うレイアウトですよね。配置されてる、最初から決めてると言いたいから過去分詞型ですか。have とかは話し言葉では使わないのですか。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。試訳  ここでも、私はその定義をするかどうかわからない。あなたは、特定の詳細をいわば並べている。 2。ご質問の一  「あなたは具体的に決めてるようですが」と皮肉を込めて言ってるニュアンスでしょうか。  いいえ。 3。ご質問の二  laid out は日本で言うレイアウトですよね。  いいえ。下記のような意味なら、ここの原意とは違います。  https://kotobank.jp/word/%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88-9904 4。ご質問の三  配置されてる、最初から決めてると言いたいから過去分詞型ですか。  いいえ、決まり文句だからです。 5。ご質問の四  have とかは話し言葉では使わないのですか。  これは、早合点の前提での質問ですから、本文とは無関係だと思います。 6。これは報道官なら誰でもいう言葉で、「あなたには詳細な事実を並べていただいただけですから、私にはなんとも定義のしようがありません」という意味でしょう。  

noname#231379
質問者

お礼

ありがとうございます。