- 締切済み
翻訳お願いします。
Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there. 2013年、米報道官が日本の新聞記者から「この問題をどう定義するか」と聞かれて、こう前置きしたあと見解を述べました。社会情勢についてではなく翻訳を知りたいです。 特に You kind of laid out the specific details の訳を知りたいのです。「あなたは具体的に決めてるようですが」と皮肉を込めて言ってるニュアンスでしょうか。laid out は日本で言うレイアウトですよね。配置されてる、最初から決めてると言いたいから過去分詞型ですか。have とかは話し言葉では使わないのですか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
お礼
ありがとうございます。