- ベストアンサー
よろしくお願いします
I'm going to Seattle on the off chance I can see my favorite baseball player. : 大好きな野球選手には会えないと思うが、私はシアトルへ行く。 「会う」にseeを使ってしまうと単に「見る」場合は何を使えば良いのでしょうか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 ここでの問題は、英文の see の翻訳に、日本語の「会う」を使う、と言う間違いをやっちゃったことに原因があると思います。 通常は、この程度の間違いは大したことではないので放置されますが、それが正しいと前提されると、最初の英訳からやり直すのがいいと思います。 「「会う」にseeを使ってしまうと」と言うご質問の表現から、日本語が原文でそれを英訳した場合のこと、と考えての補足です。間違っていたらごめんなさい。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「会う」にseeを使ってしまうと単に「見る」場合は何を使えば良いのでしょうか? ここでは、日本語の「会う」に、see寄りの意味をもたせただけでしょう。大好きな選手を「見る」機会があるとは思っていないけれども、が原意に近いですね。
お礼
ご回答ありがとうございます