• ベストアンサー

英語翻訳お願いします。放送

「私が嫌いなのはメディアは朝から晩まで候補者が3人しかいないような報道をしている。 」 1It disgusting me that the media have been rporting from dawn to dusk about this Tokyo gubernatorial election as if there were only 3 candidates strugling to win the electon. 2I hate it that~. 自分も立候補者なのに無視されているような状況でですが、通じる表現でしょうか?また、加除訂正頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

付記。 選挙を this と表現するか,それとも the next とするか。個人的な解釈ですが,「選挙」は厳密には「投票日の投票所での選択行動」を指し,その前の選挙活動や遊説(よろしくお願いしま~す)は含まないと思います。この考えから,ぼくは 「the next election =来る選挙」と訳したのです。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました

konan3939
質問者

補足

1及び2の私の文を仮にthe next electionとすれば文としての間違いはないでしょうか?ご参考によろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.3

ご返事ありがとうございます。 「文としての間違い」をいうためには,はるか昔に習ったはずの「文法」にも多々言及しなければならず,ぼくは避けているのですね(笑)。少しずつコメントしましょう(単純な誤字は直しました)。 It disgusting me that ~ disgusting は形容詞なので,It disgusts me that ~ 進行形のつもり(is の書き落とし)かもしれませんが,現在形でいいと思います。 the media have been reporting from dawn to dusk about this Tokyo gubernatorial election 現在完了進行形にすると,選挙開票速報をぶっとおしで放送しているように聞こえますが,まちがいとはいえません。数時間おきのニュースで扱われるくらいは,現在形いいと思います。語彙的にひっかかる点はありますが,まちがいとはいえないでしょう。 as if there were only 3 candidates struggling to win the election. 合っていると思いますが,くどい表現のわりには「自分が無視されている」ということがわかりません(自分がその3人のひとりかもしれない)。なお,as if ~は仮定法で続けるのが「文法」でしょうが,ぼくは口語ふうに現在形にしました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#232424
noname#232424
回答No.1

It is truly offensive to me that mass media report from dawn to midnight about the next election of Tokyo metropolitan governor as if there are only three candidates, ignoring me. 泡沫候補者の発言として訳すのですよね? ぼくならこう書きますが,あまり自信はないなあ。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A