語学
- 【至急】ビジネス英文メールのご添削
取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 スタッフひろこの有給について確認で連絡しました。 今年に入り彼女は御社から有給を10日間付与されていますが、6月末の彼女の退社までに有給を全て使用しても問題ないでしょうか? 英文 We would like to confirm about the paid salary of Hiroko. This year she got paid 10 days, but could she use all of this paid salary before her retirement at the end of June?
- ベストアンサー
- 英語
- sasasaki02
- 回答数1
- 和訳 which kills another
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) ※ which kills another tree の意味はただ、環境に悪影響 Because the court will continue to pretend this case is about a claim for a donation I’m forced to revise the Complaint and waste 3,836円 on printing, which kills another tree. ※ I’ve attached the Second Revised Complaint . 裁判所はこの事件が寄付の請求についてのふりをし続けているので、また別の木を殺す印刷で3,836円を払わなければならない。 ※第二補正された訴状を添付する。
- 和訳 no mention or suggesti
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人です) It states on page 16 that Plaintiff will donate the damages (to express his pure intentions), however there is no mention or suggestion that donations are being claimed. 原告は(純粋な意図を表すため)損害賠償を寄付することを16ページで述べているが、寄付に対する請求が実際に何も書かれていない。
- 提出か提供 provided by
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 ※ provided by → 提出か提供か?? The following names were taken from the documents provided by the Defendants. 以下の氏名は、被告が提供した書類から取られたものである。
- 英文の意味を教えて下さい。
友人のTシャツに下記の英文がありました。すみませんが意味を教えてくれませんか?宜しくお願い致します。何かの格言ですか? Once they do it, they say they don't know how to sell their stock because they are new in this market. If we buy back their stock can you take those goods?
- 和訳 how court works
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) Such a reply is not how court works. If an objection is made the judge is supposed to hear the objection and then be the deciding authority. そのような回答は裁判の動きではない。 異議が申立てた場合、裁判官は異議を聴いて判決する権限である。 上記の文章は下記の文章の後にくる 5月24日、「寄付等請求事件」という事件名に関して異議の申立てがあったが、 裁判官は「すでに決まっているものなのに」と回答した。そのような回答は裁判の動きではない。 異議が申立てた場合、裁判官は異議を聴いて判決する権限である。
- 和訳 personally held
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) Cause of Action 1 and Cause of Action 6 are the result of improper police conduct and therefore the police officers involved should be personally held responsible. However the rest of the 10 Causes of Action have to do with procedures/policies that are against the law. ※ The names of the Defendants are attached to this Motion. 請求の原因その一と請求の原因その六は、警察の不正行為の結果であるので関係する警察官は個人的責任を負うべきである。 しかし、残りの10の請求の原因は法に反する手続き/方針と関係している。 ※ 被告の氏名は、この準備書面に付随している。
- 副業としてSkypeで、外国人向けの日本語チュータ
副業としてSkypeで、外国人向けの日本語チューターを始めようと考えています。(有料) 4年前に半年間こカナダ留学の経験がありますが、日本語を教えた経験はありません。 資格は不要なので本腰を入れる予定は今のところありませんが、実践で必要な知識は日本語教育能力検定の参考書で勉強するのが効率的でしょうか? 情報収集として、知識をお借り頂けますか。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- moumoumoon
- 回答数1
- 日本の飲食店事情(男女の好みの差)海外では?
他の人の質問を見ていて思ったんですけど、日本だと「さっさとまたは手軽に食べられて栄養バランスよりボリューム重視」の店、例えば「牛丼」「カレー」「ラーメン」なんかは客層としてかなり男性客に偏っていると思います。 対して、「ゆったりいい気分で食事ができて、色んなものが少しずつ食べられて、栄養バランスが良くヘルシー」という感じ、例えば「松花堂弁当(プレートランチ)」「お野菜たっぷり」「コース料理」なんかは客層として女性客に偏っていると思いますし、実際女性はこういうお店(メニュー)が好きだと思います。 こういうふうに「分かれる」のってもしかしてかなり日本特有なのかなとふと思ったんですけど(特にランチが一番顕著かなとも思いますが、単純に「メニュー」としての好みの差のような気もします、)海外にお住まいになったことのある方から見ていかがでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#233869
- 回答数5
- 「し」と「いち」
漢字の「市」は「し」と「いち」の読み方がありますが、同じ漢字を当てるのはなぜでしょうか。英語だとシティとマーケットですよね。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tzd78886
- 回答数4
- if were toの仮定法
If you were to know that, you would get angry. と、 仮定法過去の If you knew that, you would get angry. では、 どのように意味が違ってくるのでしょうか? よろしくお願いします。
- arrestedの意味
As for your more general question—humans anthropomorphize everything. There are blogs devoted to cataloging houses that sort of look like faces! This is a completely average impulse, and it’s not a sign that you and your husband have an arrested emotional development or need to channel your energies elsewhere. ここでのarrestedはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- この文の構造を教えてください。
He would have liked to have been there. haveが二回も出てきて、私には文の構造が難しいです。 He would have liked to be there. だと、 どのように意味合いが変わってしまいますか? どうぞよろしくお願いします。
- do you want in?
“Hey, I’m going to order dinner—do you want in? My treat,” do you want in?はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- よろしくお願いします
I’m hoping you can make an etiquette ruling on a pretty low-stakes situation. I recently ordered delivery for myself and my two closest friends. I was dealing with my baby and trying to order dinner at the same time, and I accidentally messed up “Jennifer’s” order. I realized the mistake too late to change the order and apologized. I offered to put in a second order, but she insisted it was not a big deal. She ended up really liking the dish I got her by mistake and ate the whole thing—she even said she liked it more than what she originally ordered. But she didn’t pay me back. I’m not going to ask her to because she’s jobless right now and has done a lot of free babysitting for us already, so we’re happy to treat her. (She usually doesn’t let us, as it makes her uncomfortable.) But I’m curious: If money were an issue for us and we couldn’t afford to treat her, would it be OK to ask her to pay me back for a messed-up order? 最初の文の和訳をよろしくお願いします。I’m hopingはI hopeでも良いですよね?どうニュアンスが違うでしょうか?よろしくお願いします
- どのような意味でしょうか
I have a longtime friend who opened up her own family therapy practice a few years ago. She is a great person and a credit to her profession, but more and more often she is unable to “shut off” her advice-giving. She’ll give her “professional opinion” and suggest techniques for others to try, without being asked, in private conversations, in group settings, at parties, at church, and on social media. You might think, “This is great! Free professional advice!” as I did at first, but instead of feeling heard as a friend, I feel like my whole life is up for comment or criticism. my whole life is up for comment or criticismとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 日本語訳お願いします。至急
Some of my best correspondents are Japanese I have never met,but I have been corresponding with them for years. We may eventually arrange to meet, after scores of letters have passed between us: we make the appointment by letter, of course,not by telephone. When you meet for the first time a person you have known only by correspondence,it is not like meeting an ordinary stranger: there is an immediate sympathy between you and the correspondent, whose innermost thoughts and dearest interests you already know. Only letters can achieve that miracle.
- 締切済み
- 英語
- omikarenshuuka
- 回答数1
- 日本語訳してください!
For example, earthquake-resistant buildings might bend up to a point,but if the shaking continued or intensified,specific structural elements could break first to contain the damage.
- 締切済み
- 英語
- tiffany9tjg
- 回答数2