語学
- 英語の和訳をお願いします。
This rectilinear ornament seems to have come from Central Europe with te Beaker Folk, and is in strong contrast to the spiral designs brought from the Mediterranean by the megalith builders. A combination of the two traditions is found on the strange little chalk cylinders from Yorkshine, one of which has a concentric horseshoepattern that resembles the round eyes and face of an owl. A few wooden figures of men, some of them four or five feet high and probably of the sixth century B C, have survived, but the art of the Bronze Age people was essentially abstract and ornamental, unlike the naturalistic painting and scuilp-ture of their remote ancestors, the Palaeolithic hunters.
- 日本語訳を教えてください
よろしくお願いいたします。 He'll be able to convince them to learn Shaolin kung fu the traditional way. という英文なのですが、learnのあとは二重目的語のようになっているのですが、これはどういう訳になるのでしょうか?また構造はどうなっているのでしょうか? お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- yuritokaji
- 回答数5
- ドイツ語について。
ドイツ語について。 Schwingungen der Luft,die Beispiels weise durch Sprechen oder Lautsprecher entstehen,nennt man Luftschall. どう訳すと正しいですか? Beispiels weise durchが難しいです。 nennt man Luftschall 空気音と呼ぶ。出あってますか?
- ベストアンサー
- ドイツ語
- namakemono420
- 回答数1
- 英語に翻訳してくださいm(_ _)m
英語に翻訳してくださいm(_ _)m 『古い方のITは見たことあるけど 新しいのは見たことない。やっぱり面白いんだね*今度見てみる。 戦争映画私も見るよ。 ブラッド・ピットのFury面白かった。』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 英語で「メールを(送ってくれて)ありがとう」は「T
英語で「メールを(送ってくれて)ありがとう」は「Tank you for E-mail.」ですか? Tank you to E-Mailですか? あと「お久しぶりです、◯◯です。」は英語でなんと言うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- america2028
- 回答数1
- ニュース英語の見出しについての質問です。
私は「VOA英語ニュースファイル」という本のCDでリスニングの練習をしています。 その中に"9/11 Suspects Tried in Court" (9.11 テロ容疑者の裁判続く) というニュースの見出しがありました。見出しですから、フルセンテンスを省略していることと思うのですが、この英語見出しをフルセンテンスに書き換えるとしたら、どういう英文になるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- sonofajisai
- 回答数5
- 英語合っていますか?
英語合っていますか? 『あなたと友達になれて嬉しい。 自分から人にチャットしたことなくて諦めたんだけど、 実はあなたからチャットが来る1日前に 検索の所にあなたが出て来て チャットしようかしないか迷ってたの(笑)』 I'm glad to be friend with you, I thought don't send messages because I've never sent messages to people. Actually a day earlier when I got a message from you, I saw you search place I was mind that send messages or not lol
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 英語に翻訳してくださいm(_ _)m
英語に翻訳してくださいm(_ _)m 『あなたと友達になれて嬉しい。 自分から人にチャットしたことなくて諦めたんだけど、 実はあなたからチャットが来る1日前に 検索の所にあなたが出て来て チャットしようかしないか迷ってたの(笑)』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 英語に翻訳してくださいm(_ _)m
what movies are your favorite?に 『アメリカの映画全般* ホラー映画がすき。クライモリとか。』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- ~でもいいですか?と聞きたいです。
海外に物を送る予定なのですが、その物の状態について相手にいっていなくて許可を求めたいのですが、翻訳すると「can you accept this condition as well?」とでますが、as well?の部分がおかしい気がします。 この状態でもいいですか?と聞く場合、適切な言い方はどうしたらよいでしょうか? よろしくお願いします。
- 【至急】ビジネス英文メールのご添削
取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?
- ベストアンサー
- 英語
- sasasaki02
- 回答数3
- 和訳をお願いします。
The Neolithic immigration involved a momentous agri-cultural and industrial revo-iution, for these new men were not nomadic hunters like the natives, but farmers who settled in villages and practised the crafts of pot-tery and metalworking. The period of the building of stonehenge, therefore, is that of the making of the first British pots: bowls, drink-ing-mugs, beakers, the last characteristically decorated with bands of lozenges and chevrons. A similar design was en-graved on the jet bead necklaces of the period, and on the delicate gold lunulae, or neck ornaments, beaten almost pa-per-fine to spread the precious metal into the same crescent-like shape, for gold was scarce and its source virtually con-fined to Ireland and Scotland .
- 米スターバックスコーヒーの創業者のハワード・シュル
米スターバックスコーヒーの創業者のハワード・シュルツ会長が次期アメリカ大統領選挙に出馬する意向だそうです。 トランプ大統領とどちらが勝つと思いますか? アメリカではシュルツ会長は人気者なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- gasshop2017
- 回答数5
- ドイツ語の翻訳について。
ドイツ語の翻訳について。 Als Schall bezeichnet man menchanische Schwingungen,die von Menschen über das mitschwingende Trommelfell hörbar sind. 音についての文ですが、単語は取れてなんと無く言わんとしてることは分かるのですが、文法的なことがわからず、うまく訳せません。どう訳せば良いですか?
- ベストアンサー
- ドイツ語
- namakemono420
- 回答数2
- the extent to which について
the extent to which groups of different races and religions pay attention to this event is extraordinary. この文は以下のように訳してみましたが、構造が明確に理解できていませんので ご教授頂ければ幸いです。 「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する程度は驚くべきものだ。」 the extent to whichの構造を確認させてください。 pay attention to という熟語で考えると、to which のto がpay attention toのtoなのかも しれないと感じました。しかし普通に考えると、 which S(groups of ~)V ( pay attention ) to this eventという分け方が自然で、「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する」とすると、関係代名詞whichがおかしくなってしまいます。この文の構造が果たしてどうなっているのか教えて頂きければと思います。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- pokipoki21
- 回答数3
- 意外や意外??
『意外や意外』 『走れや走れ』 これらの「~や~」という表現についてですが、 辞書等調べても見当たらず困っております。 並立表現とは違う、この「~や~」の文法、意味など教えてください!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- norichika17
- 回答数3
- 続いている、の表現は?
この祭りは10年間続いています、を英訳するとどれがいいのですか? 1. this festival continues for ten years. 2. this festival has been continuing for ten years. 3. this festival has been going on for ten years. 4. this festival is going on for ten years. また、表現内容のニュアンスの違いなどありましたら、教えてください。
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。401Kに関する内容なのですが、 「現在、自分のアカウントにあるお金を引き出すための書類を作成しています。 自分のアカウントにあるお金を引き出し後、アカウントを完全にクローズしたいのですが出来ますか?本当は昨年12月にお金を引き出した後、アカウントをクローズしたかったのですがアカウントは今まで残っています。私はもうアメリカに住む予定はないので、完全にアカウントを閉じてしまいたいです。」 どなたか、英訳をお願い致します。