• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【至急】ビジネス英文メールのご添削)

【至急】ビジネス英文メールのご添削

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英文メールの添削をお願いします。
  • 取引先(派遣先)への返信文ですが、自信がありません。
  • 取引先からのメールに対して、相手の要望を確認する必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

Thank you for introducing Tanaka. → Mr.Tanaka We will contact Mr. Tanaka-san. → すでにCc:に入っているのでこの文は不要。 Mr. Tanaka-san, → Mr. Tanaka あるいはTanaka-sanですが、Tanakaと言っても日本人か日本語ができるのかわからないので、Mr. Tanakaと言っておくのが無難でしょう。 We have heard that you are looking for employees, but → これもすでに相手からのメールに書いてある内容なので不要。 could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for? → jobタイトルをいきなり聞くのは失礼。業種を聞くのであれば、 Could you tell us about the business category where you are involved in to find a talent? 探している人の職種を聞くのであれば、Could you tell us what title level of the person do you have in your mind to assign? What is the skill level of the candidate you are expecting? 日本語できる人であれば、別に会話をセットしたほうが良いので、 What is your most convenient way to talk with us in detail? Is Japanese discussion available in the meeting?

その他の回答 (2)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.3

XXXX, Thank you for introducing Mr. Tanaka. Hello Mr. Tanaka, We have heard that you are looking for employees in Japan below. Would you tell us about the job titles(職種) with the job description(仕事の内容) that you are looking for? 田中 様 初めまして、○○のXXと申します。 下記のように日本での派遣社員をお捜しであると伺いました。つきましては、お探しになれている職種とお仕事の内容を聞かせていただけますでしょうか? === 受け取ったメールへの返信で全ての人に返信され、また返信文には、取引先からのメールと書かれてある部分が削除されていないとていると想定しています。 日本で探されている従業員も派遣と想定されているなら、temporaryかcontractをemployeesの前に入れて明確にした方がいいと思います。 蛇足かも知れませんが、田中さんが日本語が判る人であると思われるなら、下に同じ内容を日本語で書いてもいいと思います。相手が英語で返信してきたらその後は日本語を止める。日本語で来たらそのまま返すことで今後の方針を決めます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 いいと思います。Mr. Tanaka-san, は、Mr. Tanaka,だけでもいいのではないでしょうか。

関連するQ&A