• 締切済み

日本語訳を教えてください

よろしくお願いいたします。 He'll be able to convince them to learn Shaolin kung fu the traditional way. という英文なのですが、learnのあとは二重目的語のようになっているのですが、これはどういう訳になるのでしょうか?また構造はどうなっているのでしょうか? お願いいたします。

みんなの回答

noname#232424
noname#232424
回答No.5

まだ腹立ちがおさまらんな(笑)。 ぼくは「落ちではない」と補足されて,じゃあ副詞だろうと思ったのですが,第一には最初に書いたように「way には in をつけろ」と答えますね。文章語ならあいまいな表現をしてはいけませんから,くどくても前置詞を書きます。指導学生がもちこんだ投稿原稿なら,絶対にそう朱を入れる。

yuritokaji
質問者

お礼

passersby2様 大変丁寧ねご説明をいただきありがとうございました。inが省略されている可能性が高いわけですね。 勉強になりました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

> learnのあとは二重目的語のようになっているのですが  いいえ、そうではありません。learn という動詞の目的語には Shaolin kung fu という名詞が置かれているだけです。  the traditional way は副詞句です。たとえば I'll be there tomorrow. (明日行きます) なんて文の場合の tomorrow は名詞だけど、用法としては副詞の働きをしていますね。それと同じようなものと考えたらいいでしょう。戸もっろwの場合は 時間 ですが、the traditional way の場合は 手段・方法・ありさま などを表しています。

noname#232424
noname#232424
回答No.3

いま入浴して血圧が下がったはずなので,いくらかヴォルテージをあげてもいいだろう。 ぼくは最初,「東洋武術について語る掲示板」あたりからの引用かなと思いました。しかし,語学教材と知れば黙っていられませんね。英文法は正しいとしても,こういう内容を例文にした著者は「バカ」です。ここ半年くらいのあいだですが,ぼくは何回も「参考書・問題集のここがわかりません」という質問を見ました。そして「ひどい参考書を使ってるねえ」と何回も答えました。 だいたい,少林寺拳法を例文にする神経がわからん。 The professor will be able to convince the freshmen to learn French in a year. 教授は新入生に,フランス語を1年で習得するよう諭すことができるだろう。 こっちのほうが,よっぽどリアリティがあるだろうよ。 learn computer technology without using mathematics だっていいよ。

noname#232424
noname#232424
回答No.2

ご返事ありがとうございます。 じゃあ,the traditional way.が「副詞」として使ってあるのでしょう。 少林寺拳法を伝統的なやりかたで学ぼう(学べる)と,彼は彼らに確信させることができるだろう。 あるいは,教材の著者が,学生アルバイトのバカか。そんな例は,ざらにありますよ。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

Shaolin kung fu (  ) the traditional way. ( )の中に in,by,of などが落ちているんじゃないですか。 あるいは,Shaolin kung fu が形容詞として使われているとすれば, Shaolin kung fu traditional way  少林寺拳法の古い形式 となり,むしろ the が余計であるように思えます。

yuritokaji
質問者

補足

この出所は語学教材を出版している出版会社からのテキストでして、再度確認しましたが、私が入力した英文でした。