- 締切済み
下記の英語を日本語に訳してください。
He's wife. 彼女は誰ですか?の質問に対しての答えなのですが、ある2つの翻訳サイトで検索したら、「彼の妻」と「彼は妻です」と訳されました(*_*) どちらが正しいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2420/6678)
言葉通りなら He is wife. なので「彼は人妻です」という意味になります。不気味です。(She is) his wife.じゃないんですか。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「質問者からの補足」を拝見しました。 >実は今再度見てみたところ、 he's Wife でした(;o;) この場合は「彼は妻(役)をしています」ではないですか? すみません教えてください。よろしくお願いします。 ⇒はい、おっしゃるとおりだと思います。 he's Wifeと大文字のWを見ると、このWifeは、暗に「通常のwifeの意味ではありませんよ」と言いたげにも読み取れますよね。もちろん断定はできませんが、このhe's Wifeは、「彼は妻(役)をしています」とか「彼は(主婦ならぬ)《主夫》稼業をしています」といったニュアンスであることを示唆している、という印象を強く受けます。
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
》 「彼の妻」と「彼は妻です」と訳されました 意味が通るほうでいいじゃないですか。文章(文脈)の中で「彼の妻」のほうが話がつながるならこちらを正しい訳とする。「彼は妻です」のほうが話がつながるならこちら。 OKWAVEメンバーの意見も求めたいなら、He's wife. の文の前後に書かれていることも併せて質問に入れてください。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >「彼は妻です」と訳されました(*_*) どちらが正しいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 ⇒He's wife. のフルスペリングはHe is wife.ですから、構文上は(ちょっと違和感がありますが)「彼は妻です」が正しい訳ということになりますね。まあ、昨今、同性婚がかなり市民権を得ていますので、こういうこともあり得るかも知れません。 また、He's wife. には、本来つくはずの不定冠詞aが付いていませんね。このような無冠詞の場合、それは「質」のみを表します。つまり、a wife「一人の妻」、the wife「その妻」に対して、無冠詞のwifeは「妻であること、妻の立場、妻性」といったような意味合いを表すことが多いようです。 ということで、もしHe's wife. が、His wifeなどの誤植でないとすれば、「彼は妻役です、彼は妻をやっています」といったニュアンスを表している、と取らなければならないものと考えられます。しかも、文末にピリオドが付いたり、大文字で始まったりしているところを見ると、これはいよいよ、単なる(his wifeなどの)語句でなく、SVCを備えた構文(第3文型)と見なすのがより自然な解釈ではないかと思います。 ということで、私は、He's wife. の最も可能性の高い訳としては、「彼は妻(役)をしています」となるだろう、と考える次第です。
補足
わかりやすいご回答ありがとうございます(^-^) 実は今再度見てみたところ、 he's Wife でした(;o;) この場合は「彼は妻(役)をしています」ではないですか? すみません教えてください。よろしくお願いします。
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6218/9761)
発音は概ね一緒ですから、単なる「His wife」のtypoかと思われます。 以上、ご参考まで。
お礼
ご回答ありがとうございます(^-^)