• 締切済み

英語の文法問題

She is a friend of (my wife, my wife's). という選択問題で答えがmy wife'sなんですが、理由を教えて頂けないでしょうか。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.26

訂正文です。 Nativeの文法学者達が、 a friend of wife 正しい表現でa friend of my wife'sより適切な名詞句であると言っているに何で日本の学校が間違いだなんていえるのか? しかも、正しい理由まで説明をしているのに。 何の話をしているの。Japanese Englishの話なの?

noname#202629
noname#202629
回答No.25

Nativeの文法学者達が、 a friend of wife 正しい表現でmy wife, my wife'sより適切な名詞句であると言っているに何で日本の学校が間違いだなんていえるのか? しかも、正しい理由まで説明をしているのに。 何の話をしているの。Japanese Englishの話なの?

noname#202629
noname#202629
回答No.24

> a friend of Nancy a friend of my wife この扱いはいっしょ。 両方,学校ではバツとされる恐れがあるが正しい。 a friend of Nancy 学校ではバツとされる恐れがあるが a friend of my wife 学校で正しいとされる。 取り扱いは違う。 が正しい答え アホにはわからんだろ。

回答No.23

これもむちゃくちゃ。 とにかく,double genitive というのを my wife’s friend ここでダブルと思ってしまったのがおかしい。 あなたの心が一番わかっているはずだ。 しまった,double の意味を間違っていたと。 とにかく,a friend of Nancy’s と,a friend of my wife’s で区別するのがおかしい。 a friend of Nancy も正しい。 あと,単なる Google 検索でなく,site:us とかでしないとだめ。 それから,a friend of my wife の中には a friend of my wife’s がかなり含まれていることをお忘れなく。あるいはほぼすべて含まれているのかも。 The 's is sometimes omitted, especially in American English. ということもお忘れなく。

noname#202629
noname#202629
回答No.22

だれも a friend of my wife's が文法的に間違っているなんて言っていない。 いっているのは、Nativeの試験問題であれば a friend of my wife が正しとされる可能性が高いのに(又は、が正しい言う英語学者がいるのに)、何故a friend of my wife は間違いである(設問の解答)、または、は日本で間違いとされる可能性が高いの? どの文法を捉えていっているのかしら? >なので、She is a friend of my wife's.が文法的には正しいです。  She is a friend of my wife.とすると、人間の所有格は、of + 人間 ではなく、 人間's + 名詞 を使うという文法規則に違反します。 4)念のため、上の wife'sは、所有格ではなく、完全所有格形(I, my, me, mine の mine)です。 のことなんでしょうね。   A friend of my daughter is a lawyer. はperfectly correctとまでいっているのに・・・・・ It is perfectly correct to do without this double genitive when the genitive relationship is between nouns: 英語が理解できていないじゃない? と言っているだけです。 http://www.google.co.jp/#hl=ja&newwindow=1&sclient=psy-ab&q=%22a+friend+of+my+wife%27s%22&oq=%22a+friend+of+my+wife%27s%22&gs_l=hp.12...646921.651262.2.652434.4.4.0.0.0.0.132.385.3j1.4.0...0.0...1c.1.rzyMaa45p4c&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=137a18daa46085b3&biw=1366&bih=641 http://www.google.co.jp/#hl=ja&newwindow=1&sclient=psy-ab&q=%22a+friend+of+my+wife%27s%22&oq=%22a+friend+of+my+wife%27s%22&gs_l=hp.12...646921.651262.2.652434.4.4.0.0.0.0.132.385.3j1.4.0...0.0...1c.1.rzyMaa45p4c&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=137a18daa46085b3&biw=1366&bih=641 a friend of my wife 約 1,750,000 a friend of my wife's 532,000 件 この件数からみてもfriend of my wifeを >現実には a frend of my wife という英語がないわけではありません。 ないいわけがないとは言わんでしょう。私が言っていること分かります? It is perfectly correct to do without this double genitive when the genitive relationship is between nouns: a friend of my wife a friend of my wife's a friend of me a friend of mine a friend of Nancy a freind of Nancy's 馬鹿馬鹿しくなったのでこの辺でおいとましす。

回答No.21

Cobuild 英英辞典の of のところで,English usage として, a friend of mine の形の説明があり, a friend of my mother’s という例が載っています。 さらに, The ‘s is sometimes omitted, especially in American English. とあり,a close friend of the President という例が載っています。 omitted という表現からもどちらが正式用法かわかる,さらに,sometimes です。 ‘s をぼやいてるのはアメリカ人なのでしょうね。 とにかく,日本中の高校生が a friend of mine, a friend of my wife’s の形を習うわけで, やや古典的なイギリス英語な感覚が残っているのかもしれません。 とにかく,こういう問題を出すのはよくないのですが, a friend of my wife’s が誤りとは日本中の英語に携わる人間が思っていないのです。

回答No.20

いいか,とにかく,a friend of my wife's は正しい。 それはどこの辞書にも載っている。 そこを出発点にしないと。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/of この辞書の She's a friend of my mother's. この例文は間違っているというのか? ただ,a friend of my wife をバツと思っている日本人が多い。 of ~は人では使わない。 だから,これが試験問題と成り立つ。 a friend of my wife a friend of my wife's どちらも正しいと辞書には出ている。 ただ,ウィズダムはコーパスを分析して, 「時に」of my wife としている。 そこは試験問題を作る側が反省しないといけない。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/of メリアム・ウェブスターの辞書を否定されるのならご自由に。

回答No.19

a friend of Nancy a friend of my wife この扱いはいっしょ。 両方,学校ではバツとされる恐れがあるが正しい。 人には ‘s とするのが普通という迷信が日本にはあるからバツとされる。 実際,他の回答者はそう回答している。 実際には両方正しい。 よく読んでください。Nancy と my wife も同じ。 とにかくそれがすべて。 実際には正しいけど,両方同じようにバツとされる恐れがある。 フルチンだろ,Nancy はバツで,my wife は正しいと分けているのは。 オレは同じだと何回も言っている。 a friend of Nancy’s a friend of my wife’s この扱いもいっしょ。 どこにオレが言った? a friend of Nancy はよくて,a friend of my wife がだめだと? ずっと言っていないか?両方同じだと。 フルチンだけだ,この2つで違うと言っているのは。 100万人で1人だと言ったじゃないか。 とにかく,a friend of Nancy, a friend of my wife も同じ。 日本ではバツにされがちだが,正しい。 ウィズダム英和辞典によると,「時に」使うが,my wife’s が普通と書いている。 大修館の語法大事典にも,普通は of my wife’s だが,of my wife も使うとある。 そういう「時に」の意味で「言わないこともない」とぼやかしたが,正しいには違いない。 とにかく,日本の試験ではバツにされる。 だから,こういう問題が出ている。 of my wife’s が正解だと。だから言っている,よくない問題だと。 そして,a friend of Nancy も同じ。これも同じようにバツとされる恐れがある。 いいか,a friend of my wife はバツにされる恐れがあるが,正しいと何度も書いてるだろ? とうとう日本語もわからなくなったんだな? まあどこか頭がいかれてるんだろうな。 とにかく,お得意の検索してみなよ。 a friend of my wife’s なんて,英語圏で普通に使われているから。 とにかく,あのページの記述は double genitive として, a friend of Nancy’s だろうが,a friend of my wife’s だろうが,正しい用法として載っていて,ただ,くだらん,文法家のぼやきを紹介しているだけだ。 よしんば,おかしいとしよう。文法家の言うとおり。 それなら,a friend of Nancy も同じくおかしい。 いいか,俺は両方同じと言っている。of Nancy も of my wife も。 フルチンだけだ,ここで区別しているのは。 え,どこに違うって俺が書いた?ちゃんと読めよ。 ほんま,頭おかしいわ。どこに a friend of Nancy はいいが,a friend of my wife はだめだってオレが書いてるんだ? このへんだな,フルチンと意見が合わないのは。 頭がいかれているから人の説明が理解できない。

noname#202629
noname#202629
回答No.18

どうやら下記の文脈を読み取れないようですね。 二人の学者の文法書の抜粋で文章を組み立てているんですよ。 "Despite their apparent redundancy, double genitive constructions such as a friend of ours or no fault of Jo's are established English idiom. Grammarians since C18 have puzzled over the way the construction iterates the of genitive with a genitive inflection on the following pronoun or personal noun." (Pam Peters, The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge Univ. Press, 2004) 1http://en.wikipedia.org/wiki/Pam_Peters http://books.google.co.jp/books/about/The_Cambridge_Guide_to_English_Usage.html?id=VB66Upo5y94C&redir_esc=y "A good many of us do use some double genitives and do not notice that they are double. Some language liberals argue that in Informal and Casual contexts the double genitive is idiomatic and not overkill, but few editors of Standard English will be likely to let it stand in Formal writing. It's either friends of my sister or my sister's friends; even in conversation, friends of my sister's may grate harshly on some purists' ears." ((Kenneth Wilson to Standard American English, 1993) http://en.wikipedia.org/wiki/Kenneth_G._Wilson_(author) http://www.amazon.com/Columbia-Guide-Standard-American-English/dp/0231069898 >なんで耳障りな frineds of my sister's なんか使うんだろう,っていう一部の人のぼやきでしょう。 こんなぼやきをして,英語の権威とでも思ったら大間違い。 そうですか上記の方達は文法書を出されてるんですが。 >Some language liberals argue が言ってるだけでしょ?これってどんな種類の人たち? 「とにかく,正しいんですよ,double genitive は。」と言う雲助のことを言っているんですよ。 >だから,a frine of Nancy もいいのです。 (日本の受験英語では a friend of my wife と同様,バツとされる恐れが高い) a freind of Nancyが正しというんですね。 それと a freind of my wifeがバツとされる理由をいってみてよ。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=393512 ここで同じことが言えますか?

回答No.17

Despite their apparent redundancy, double genitive constructions such as a friend of ours or no fault of Jo's are established English idiom. a friend of ours, no fault of Jo's こういう表現は一見冗長だが定着している。 Grammarians since C18 have puzzled over the way the construction iterates the of genitive with a genitive inflection on the following pronoun or personal noun. 文法家がどうやって説明しようかと苦慮した。 of による所有格 と 語形による所有格(代名詞の ours や名詞の Jo’s) こういう繰り返しの構造について。 決して誤りとするのでなく,悩んだだけです,文法家が。 文法家がどうやって解決したか。 たとえば,この of は所有格というより,「~のうちの」あるいは同格の of 日本だとこう説明します。 とにかく,double genitive を否定するのでなく,文法的にどう説明するのか。 それと,of Nancy’s と of my wife’s での区別などない。 どちらかがよくて,どちらかがよくない,なんてどこにも書いてない。 とにかく,of my sister’s という例で,ぼやきが出ているだけ。 いいですか,言いたいのは2点。 決して double genitive は誤りではない。 そして,ぼやいている人は of Nancy’s も of my wife’s も同様にぼやいているんです。

関連するQ&A