• ベストアンサー

関係詞の使い方・・・?

I hear he is going to marry a girl. The girl happens to be a friend of my wife's. という2文があり、これを関係代名詞を用いて1文にせよ、という問題です。 答えは The girl whom I hear he is going to marry happens to be a friend of my wife's. となっていました。 これを、 I hear he is going to marry a girl who happens to be a friend of my wife's. としてはいけないのでしょうか? 前者ならば意味は「私が、彼が結婚すると聞いた女の子は、たまたま私の妻の友人である。」 後者ならば、「私は、彼が、たまたま私の妻の友人である女の子と結婚すると聞いた」 となるのではないでしょうか。日本語で考えると、どちらも言ういい方ではありますよね。 英語では、前者のような言い方しかしないのでしょうか。何か、文法的根拠があるから、解答は前者になっているんだと思うんです。どなたか、詳しく、教えてください。お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この文章を、誤解なく、スムーズに、理解される「使える生きた英語」としては、 I hear he is going to marry a girl, who happens to be a friend of my wife's. と言う文章になります. はっきり言って、これ以外はなく、特に、問題の解答は、非常に使いにくい、多分使わないだろうと言うレベルの文章だと感じます. なぜ、elkitiさんの答えに100点を私はあげないかと言うと、i hearがあたかも、両方の文章に、かかってきてしまうフィーリングを受けるからなんですね. つまり、私の妻の友達「と聞いていた」(らしい)女性と結婚するらしい。と言う事になってしまい、妻の友達なんだよ、と断定している事を伝えられないんですね. ですから、問題の解答として、I hear をhe is going to marry a girl「だけに」して置きたいという観念に基づいているのだと思います. つまり、もう少し突っ込むと、普通の英語では、he marry a girlと言う事すら言わないだろう、ということですね. I hear he is going to marry.だけでいいのです. (もっとも、20年先になって、同性結婚がもっと広く行われるようになれば話は違ってきますが <g>) 彼が女性と結婚すると聞いた、って、日本語でもおかしいでしょう? 彼、結婚するんだってさ! ですよね. それが、I hear/I heard he is getting marrined! つまり、私としては、この問題の為に、わざわざ使われない文章を作った、のではないかと感じました. また、もしこの文章を他の言い方でするとしたら、I heard he is getting married. Guess what? She is a friend of my wife's!! 彼、結婚するんだってさ. チョット聞いてくれよ(奇遇だぜ)彼女って俺の家内の友達なんだよ! と言う感じになります. This is a bookなどThis is の例文と教えるから、英語って難しい!!となるんで、This is my friend (a friend of mine), Jack!と言う例文でThis isを教えれば、知識としての英語でもあるし、使える英語でもあるわけで、もっともっと英語が面白く教えられ、また、覚え易いと言う事にも繋がると思います. このように教えないから、This is a friend of mine,Jackと言う文にぶつかると、これは友達のジャックです、という「これは」になってしまうわけですね. 更なる余談です. バスガイドが、みだり手に見えますのは、といったら、少し日本語が分かる外人のお客さんは、Yes, I can see your thumb and 4 fingers!!! They are so pretty!と英語版親父ギャグを飛ばす事にもなる、ということですね. <g> と言う事で、もう少し、eltikiさんの答えを見ますと、girlとwhoの間にスペースが余計に付いているのが見えます. もしかしたら、そこの本当は、カンマがついているのかもしれません. もし、そうであれば、私の方が誤解をしてしまっていたことになります. (少なくとも、この文章をしゃべる時に、この余分なスペースを、言う時もあければ、立派な誤解のない英語になる、ということでもあります) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。 P.S. 私がいつも一目をおかさせていただいている、d-yさんの回答もそうなんですね.

elkiti
質問者

お礼

いつも丁寧な、目からウロコの落ちる回答を、ありがとうございます! >girlとwhoの間にスペースが余計に付いているのが・・・ これは、つけてないです。こんな細かい所まで見ていただき、恐縮です。 >I hear をhe is going to marry a girl「だけに」して置きたいという観念・・・ これには、とても納得しました。こう説明されれば、納得もいきます、が!やっぱりちょっと不自然ですよね。私みたいな素人目にも不自然と分かる例文を載せてるなんて、使う参考書を考えたほうがいいかもしれませんね、私。

elkiti
質問者

補足

回答頂いた皆様、お礼が遅くなり大変申し訳ありませんでした。2.困っています にしながら、この連休中、ちょっとお返事出来ない状況にありました。謹んでお詫び申し上げます。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

意味の違い(微妙なニュアンスのレベル)はあるでしょうが、書換えの問題の答えとしては、どちらでもいいような気がします。 もっとも、この問題の正解として一番素直なのは、 I hear he is going to marry a girl, who happens to be a friend of my wife's. だと思うのですが... 関係代名詞の前にコンマを入れる、非制限用法というやつです。 実際に使う英語としても、 The girl whom I hear he is going to marry happens to be a friend of my wife's. より、自然だと思います。

elkiti
質問者

お礼

回答、ありがとうございます!私も文法書を散々読み、探して、回答頂いた非制限用法という考えがいいんじゃないの?と思いました。 言葉だから、いろんな言い回しがあっていい、それなら、問題集も、解答以外の考え方なりを、もっと入れてくれても、もしくは、この解答にした根拠をきちんと書いていて欲しいです・・・(T_T) それにしても、The girl whom I hear he is going to marry happens to be a friend of my wife's. って、不自然に感じますよね。

回答No.3

こんばんは。 elkitiさんの質問の答えは最初のお二方ので解決されたと思います。 しかしもしこれが試験にでたら一点損する覚悟で(というのは嘘ですが)hearをheardに変えましょう。実際、elkitiさんも日本語に訳されているときに、「・・・聞いた」と過去形にされているように、ここでhearがくるというのはありえません。pirozhkiさんも言っていますが、 あー試験英語ってかんじ、ですね。 完璧におせっかいですが、英語文法の先生になりたいということではないならば、簡単な英字新聞などを少し読むようにするともっと生きた英語を学べるようになると思うし、本当の意味での英語でのコミュニケーションが後々出来るようになると思います。

elkiti
質問者

お礼

回答ありがとうございます! >hearをheardに変えましょう 変えたい!と思いました。日本語的には、過去形にするのがしっくりきますもんね。それとも、これ、I hearなら、「聞いたよ」ではなく、「らしいよ」っていう風に訳すのがいいのでしょうか? 最後のアドバイス、ありがたく頂きます!英字新聞って、字が小さくて、しかも難しくて、いっつも挫折するんです・・・。せめて、もう少し字が大きければ読む気にもなるのになー。と、英語力の無さを新聞に責任転嫁をしてます^^;

  • pirozhki
  • ベストアンサー率40% (39/96)
回答No.2

英語といえども人間同士の言葉のやりとりなのでこれが絶対ということはありませんのでいけなくはないですし伝わると思います。試験だったら先生の考える回答と同じじゃないとダメって言われてしまうかもしれませんが(だから日本人の英語はダメなんだ~と思う)。 ただ関係代名詞で結びつけるときは関係代名詞節は二次的な意味合いになってくるのでどちらが主な文かというのがあります(主文・副文でしたっけ?)のでそれを考慮すると前者になるといえるかもしれません。関係代名詞節をカッコでかこんでみるとよろしい。 The girl (whom I hear he is going to marry ) happens to be a friend of my wife's. と I hear he is going to marry a girl (who happens to be a friend of my wife's). happensは意外性が含まれるので彼が結婚するということよりも自分の奥さんの知り合いの女の子が結婚相手だということの方が発言者の伝えたいことだと思うので前者になると思いますね。文面を解釈しての話なので文法的根拠というよりは読解力? でも whom I hear ~ って I hear と入れるのも実際の文章としては正直ヘンな感じがします。あー試験英語ってかんじ。

elkiti
質問者

お礼

回答ありがとうございます! > hear と入れるのも実際の文章としては正直ヘンな感じがします 変な感じしますよね!したんです、私も。 >関係代名詞で結びつけるときは関係代名詞節は二次的な意味合いになってくる とは、私も思いますが、これを言葉として聞いた時、聞き手はどちらの文章の方がより「奥さんの友達」という事を強調して受け取るんでしょう? 私と同じ意見の方がいて、嬉しいです。

  • rekishika
  • ベストアンサー率21% (29/136)
回答No.1

関係代名詞を使うだけの文法問題でしたら貴方の2番目の文章 I hear he is going to marry the girl who happens to be ------ でも間違いではないと思いますが、設問の二つの文章の意味を連続的に解釈しますと、『結婚する女性がたまたま私の妻だったのです。』と言わんとしてしていると思います。 文法上もそう解釈できるのも、最初が 『a girl』で 次の文章では『a girl』でなく『The girl』となっているためです。 何か日本独特の受験英語の引掛け問題のようですね。こんな問題で受験生に英語を学ばせていることが日本の英語教育を不幸にしているような気がします。

elkiti
質問者

お礼

回答ありがとうございました!I hear が一番最初の方が口当たりいいような気がしましたし、自然かな、と思っていたら、The girlが最初に来る解答でしたので、悩んでしまったのです。こんな回りくどい言葉遣いするの?って。受験英語、ですね。

関連するQ&A