- ベストアンサー
Japan Times の日本語訳
タイトルに関して、今、Japan Times の翻訳にtryしているのですが、Head Line の部分でつまづいてしまいました。分かる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。6月30日(金)のJapan Timesです。 Yokota,s husband says North "saved "him, wife was suicide. ~kim echoes Pyongyang line, says daughter to stay~ までです。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Yokota,s husband says North "saved "him, wife was suicide. ~kim echoes Pyongyang line, says daughter to stay~ 「北は自分を【救助】してくれたのだ」「妻は自殺した」_横田さんの夫、北朝鮮政府の見解を踏襲。娘を守る意図か ・husband says North "saved "him:「【救助】だとさ(爆笑)」みたいな編集者の意図が伝わってきて面白いですね。 ・kim echoes Pyongyang line:「平壌筋(ピョンヤンすじ)の主張を繰り返す」。首都名=その国の政府のことね。 ・says daughter to stay:「娘がとどまるために」。たぶん、「キムさんの」娘が「北朝鮮のでの現住所に」居られるように、という意味。政府に逆らったら、娘が収容所送りにされるのだろう。
その他の回答 (3)
今オンライン版を見たら登録者以外は見出ししか見られないようなので、見出しだけ見ました。。 Yokota's husband says North 'saved' him, wife was suicide. 直訳したら、 横田の夫は、北が彼を助け、妻は自殺した、と言っている。 というような感じでしょうか。 横田さんの夫:「私は北朝鮮に“助け”られた。妻は自殺をした」 というような意味なんだと思います。 読んで意味は理解できても、ピタリと来る訳文を作るのは難しいですね。特に、見出しみたいなものは。 語呂良くするには、直訳じゃ無理ですし。 (そこまで求めないなら別に、意味が通る日本文になればとりあえず良いでしょうし、内容理解するだけなら日本文にする必要もありませんが) 'saved'というのは日本語でもこういう書き方しますね。カッコ付きで、「そのように語っているが、本当かどうかは分からない」とか、「まあ、いわゆる」というような。
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました☆★'saved'の部分が1番引っかかっていたので、凄くスッキリしました。ありがとうございました♪
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 私も記事を読みました。 kim echoes Pyongyang line, says daughter to stay ここでは、 「ピョンヤンの主張に同調。娘は北朝鮮に残る(日本には行かせない)と発言」 という意味ではないでしょうか?
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました☆★はい。ご指摘通りでした。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ここでは日本人の目からみて書いているのか(Japan timesなのでそうかもしれません)Yokotaは横田めぐみさんのことを指し、そのhusなので、キムなんとかさん、すなわちめぐみさんの夫のことを指しています。 ヘッドライン風に書くと ――横田さんの夫は、北に助けられた妻は自殺したと述べる―― キム氏はピョンヤンの方針を繰り返し、娘は日本へやらないと述べる みたいな感じでしょうか。 says daughter to stay ですが、一瞬daughterが主語の倒置かと思いましたが、へんな感じの倒置なので文章を読んでみると、このsaysはKimが主語のようです。
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました☆★主語もご指摘通りでした♪
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました☆★背景まで詳しくお教え頂けたので、すごく分かりやすかったです。