- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の原詩について(5))
謎の英詩「For neither were playing on the steep」の謎とは?
このQ&Aのポイント
- 山田美妙の『夏子立』*を読んでいたら、その中の短編「柿山伏」(かきやまぶし)の冒頭には謎めいた英詩が引用されていました。
- この引用されている英詩は、どの詩人の作品であるのか、その詩の背後にはどのような意味があるのか、謎となっています。
- また、この英詩についての訳を考えるとき、その表現やメッセージを正確に伝えるために、慎重な翻訳が必要となります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは素晴らしい英文をご紹介ありがとうございます。 >>1)これは、誰の何という詩文でしょうか。 ジョン・ミルトンのLycidasの52から56行目ですね。 >>(2)これに、お訳をつけてみていただければ幸です では、露払いといきましょう、(ただし、whenは、whereの誤記と解釈します。)試訳:(ムーサに向けて) どこで遊ばれていたのやら、 あの誉れ高きドルイド達が眠る山の頂や、 モナの丘の草木はゆる頂、 ディーバが魔法の小川を広げた、かの地にも居りませなんだ。 否、それがしの、夢想が過ぎましてございますな。 **ナカイさんにみたいに どんどん良くなる、改良版を書けたらよいのですが、、。 いつもの常連さんからご回答がありますように! では、今日はこの辺で!
お礼
>これは素晴らしい英文をご紹介ありがとうございます。 ⇒早速ご教示くださり、感謝申し上げます。 ≫1)これは、誰の何という詩文でしょうか。 >ジョン・ミルトンのLycidasの52から56行目ですね。 ⇒「失楽園」で有名なJohn Miltonですね、ありがとうございました。 ≫(2)これに、お訳をつけてみていただければ幸です >では、露払いといきましょう、(ただし、whenは、whereの誤記と解釈します。) ⇒「whenは、whereの誤記」ですよね!(これが1つのネックでした。) おかげさまで、John Milton, “Lycidas”を確認できました。 確かに、 “For neither were ye playing on the steep Where your old bards, the famous Druids, lie, Nor on the shaggy top of Mona high, Nor yet where Deva spreads her wizard stream. Ay me! I fondly dream” となっていました。安心しました。 >試訳:(ムーサに向けて) >どこで遊ばれていたのやら、 >あの誉れ高きドルイド達が眠る山の頂や、 >モナの丘の草木はゆる頂、 >ディーバが魔法の小川を広げた、かの地にも居りませなんだ。 >否、それがしの、夢想が過ぎましてございますな。 ⇒うっとりするような、素晴らしいお訳をありがとうございました。 「どこで遊ばれていたのやら」と 「かの地にも居りませなんだ」と 「夢想が過ぎましてございますな」と に惚れました! >ナカイさんにみたいに どんどん良くなる、改良版を書けたらよいのですが、、。 いつもの常連さんからご回答がありますように! では、今日はこの辺で! ⇒lived_in_room13様の明快なご教示で完璧に理解できました。 今回はこれで締めさせていただきますが、おっしゃるように、いずれまた別場面で常連さんにもお会いできることを願っています。この度は大変ありがとうございました。