英文の原詩について(3)
英文(古典韻文)の訳を教えてください。
古典の韻文“The Grumbling Hive”『蜂の物語』(Bernard de Mandeville、1705)を読んでいたら分からないところが出てきました。訳などを教えてください。
蜂の世界の描写場面です。
(一)
These Insects liv'd like Men, and all
Our Actions they perform'd in small;
They did whatever's done in Town,
And what belongs to Sword or Gown:
Tho' th' Artful Works, by nimble Slight
Of minute Limbs, 'scap'd Human Sight;
私訳:
ここの虫たちの生活は人間と変わるところがなかった。
規模は小さいながら、やることは人間そっくりであった。
街中ですることも人間のそれとすべて同じであった。
軍に属する人もいたし、学者仲間もいた。
小さすぎて人間の目には入らないが、
小さな手足をすばしこく動かして見事な仕事をする。
(二)
Yet we've no Engines, Labourers,
Ships, Castles, Arms, Artificers,
Craft, Science, Shop, or Instrument,
But they had an Equivalent;
Which, since their Language is unknown,
Must be call'd, as we do our own.
私訳:
我々はまだ、動力機関、労働者、
船舶、城郭、武器、職工、
工芸、科学、店舗、道具類を持たないが、
彼らはすべてを一式備えていた。
ただ、彼らの言語は分らないので、
我々のやり方で語るほかはない。
(三)
As grant, that among other Things,
They wanted Dice, yet they had Kings,
And those had Guards, from whence we may
Justly conclude, they had some Play;
Unless a Regiment be shewn
Of Soldiers, that make use of none.
私訳:…………
(最後の2行のみ。)
ただし、兵士の一個連隊にがあって、
何も(どんなサイコロも)使わないというなら別だが。
質問1:(一)(二)の私訳を添削してください。
質問2:(三)の訳文を教えてください。
以上、ご教示くださいますよう、よろしくお願いします。
お礼
ご回答を拝受いたしました。 そういうことなんですね! ボーダーバラッドの件は目からウロコの思いでした。いやあ、助かりました。 どうもありがとうございました。また、今後もよろしくお願いします。