- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の拙訳の内容について(英語))
英文の拙訳について
このQ&Aのポイント
- 英文の拙訳に関する疑問
- 調査研究者集団への帰属意識とイデオロギー的な中立性の矛盾
- 原文の内容と誤訳の可能性
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Another concomitant of objectivity is *the appearance, at least, of ideological neutrality, and hence identification with a community of researchers rather than with a movement of activists. >上記英文の拙訳は「もう一つ同時に起こる客観性は,少なくともイデオロギー的な中立性,またそれゆえ,活動家の運動ではなく,調査研究者集団への帰属意識の出現である 。」となりますが,「イデオロギー的な中立性」と「調査研究者集団への帰属意識」とは矛盾するので,誤訳か,本来原文の内容が誤っているのか,思案しています。 ⇒「活動家の運動」はイデオロギー的な主張の示威運動ですから、確かに「イデオロギー的な中立性」とは矛盾しますね。しかし、「調査研究者集団への帰属や帰属意識」は、(少なくともその行為や意識自体は)何かのイデオロギーを表明するような行為ではありませんので、「イデオロギー的な中立性」と「調査研究者集団への帰属意識」とは矛盾しないと思います。 ちなみに、全訳はこうなります。 「客観性のもう一つの付随条件は、少なくとも、イデオロギー的中立の*外観であり、したがって活動家の運動でなく、研究者の共同体に帰属同化することである。」 *the appearanceは、「(帰属意識の)出現」でなく、「(イデオロギー的中立の)外観」、つまり、「イデオロギー的に中立であるように見える」ことです。
お礼
なるほどお訳しを頂戴すると,意味がすっきりしますね。 今回もどうも有難うございました。 感謝申し上げます。