- ベストアンサー
英文の拙訳のチェックをお願いします。
:no statistically significant correlation between CoI and degree or BC, and the strong positive correlation between CoI and mean externality. 上記英文の冒頭のnoは,次の句の,and以下にも掛かるでしょうか? その場合の拙訳は,以下の通りです。 「すなわち,CoIと次数またはBC(媒介中心性)間の統計的に有意な相関は何一つなく,CoIと平均外部性との間の強い正の相関も全くない。」 以上宜しくチェックの程お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >:no statistically significant correlation between CoI and(1) degree or BC, and(2) the strong positive correlation between CoI and mean externality. >上記英文の冒頭のnoは,次の句の,and以下にも掛かるでしょうか? その場合の拙訳は,以下の通りです。 ⇒構文から見る限り、このnoはand(1) には関わりますが、and(2) 以下にはかからないように見えます。 >その場合の拙訳は,以下の通りです。「すなわち,CoIと次数またはBC(媒介中心性)間の統計的に有意な相関は何一つなく,CoIと平均外部性との間の強い正の相関も全くない。」 ⇒したがって、構文どおりに訳せば、次のようになると思います。 「すなわち、CoIと次数またはBC(媒介中心性)との間に統計上有意な相関はないが、CoIと平均外部性との間には強い正の相関がある。」
その他の回答 (3)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
>>さて,理由はどのようにみるべきでしょうか? 尚ご指導お願いします すいません、新年度が近づく度に私は「どんな生徒が入ってくるんだろう。」と落ち着かなくて、いつものように論文を丸ごと読んで解説できる心の余裕が無いんですよ。 質問文に書かれている程度の疑問なら答えられますが、来週から3月だと思うと、論文を丸ごと読む元気がありません。
お礼
有難うございます。 ご多忙中おさがわせ致しました。 またご指導お願いします。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
回答時間を見れば分かると思いますが、#1さんが回答された時に私は回答文を書いている最中でして、行き違いで同じ内容の回答を書いたようです。
お礼
ご解答ご指導に感謝致します。 さて,理由はどのようにみるべきでしょうか? 尚ご指導お願いします。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
>>上記英文の冒頭のnoは,次の句の,and以下にも掛かるでしょうか? いいえ、noがかかるのは、no statistically significant correlation between CoI and degree or BC, までです。the strong positive correlation between CoI and mean externality.には、noがかかっていません。 >>その場合の拙訳は,以下の通りです 意味は以下の通りです。 試訳:Colと、degree もしくはBCとの間に統計的に有意な相関はなかった。しかし、Col とmean externalityとの間には強い正の有意な相関があった。
お礼
有難うございました。 また宜しくお願いします。
お礼
ご指導に感謝致します。 承知致しました。 有難うございました。