• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の拙訳の添削を願います。)

英文の拙訳の添削を願います

このQ&Aのポイント
  • 英文の拙訳の添削を願います。
  • 要約:政治秩序を個人の自由に基づいて機能させるために、公的な選択肢を規則に還元し、客観的な法則に基づいています。
  • 要約:現代の客観性は専門家には理解可能ですが、一般の国民には適切でなく、倫理的な論議には適さないものです。また、客観性は普遍的価値を優先し、規範に権限を与える政治上の理想です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.2

一つ一つのセンテンスをさらに細分化して、それぞれを前から順番に訳していきます。さらには、後ろから前へと訳していく昔の「訳し上げ」ではなく、前から後ろへと訳していく最近の「訳し下ろし」の手法にて訳すように僕はいつも心がけております。 (1) It functions within a political order based on individual liberty by working to reduce public choices to rules, それは個人の自由に基づく政治体制の中で機能するものだが、そのときには公的レベルで選択された措置を規則に変えようとし、 (2) and indeed by grounding those rules in the impersonal laws of nature and of number. いやそれどころかそういう規則の基礎を、個人の感情を差し挟まない自然や数の法則に置くことによってそうしているのだ。 注釈: indeed は、単に「実際に」というよりも「いやそれどころか」というような訳し方をすればぴったりな時が多いですが、今回もそうではないかと思います。 (3) The modern canonization of objectivity implies a kind of openness, 近代においては客観的なものの見方が正統なものとされているが、そこには一種の解放性が伴うが、 (4) but one that is comprehensible only to specialists 同時にそれは専門家にしかわからないようなものでもあり、 (5) and that is poorly adapted to express the moral and ethical arguments of an engaged citizenry. さらには、それに携わる一般市民の道徳的・倫理的な議論の内容を言い表すにはあまり適していないものだ。 (6) Above all, objectivity is a political ideal, 特に、客観的なものの見方というものは政治的な理想であり、 (7) one that privileges universal over local values 一部の地域や分野にしか当てはまらないような価値観よりも普遍的な価値観を特別視するような理想であり、 注釈: すでにお分かりかと存じますが、"to privilege AAA over BBB" とは「BBB よりも AAA を特別視する」というような意味だと思います。 (8) and that prefers to invest power in rules rather than persons. さらには個人よりも規則に権限を与えようとする理想なのだ。

jubu
質問者

お礼

今回もどうも有難うございました。 お訳しは意訳ですが,意味を辿ると全体の見通しがよく, 教えられます。 感謝致します。

その他の回答 (2)

noname#250479
noname#250479
回答No.3

ところで、前回は僕にベストアンサーを下さいましたが、僕の心情を配慮してくださる必要はありません。そもそもこういうサイトでのベストアンサーの制度は無意味で滑稽でもあります。本来なら、どれがベストアンサーなのかなんて、トップクラスの専門家にしかわからないものだと思います。ベストアンサーを選ぶことを強制されているか、あるいは途中で自動的にスレッドが閉じられてしまわない限りは、そのまま放っておいて、できる限りたくさんの回答を待った方が、質問者さんにとっても回答者たちにとっても、あるいは傍観者たちにとっても勉強になると思います。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

素晴らしい訳文と拝察しました。このままでも十分と思いますが、お尋ねに応えて、原文・お訳・添削文を併記する形でお答えします。 >It functions within a political order based on individual liberty by working to reduce public choices to rules, and indeed by grounding those rules in the impersonal laws of nature and of number. >それは,公的な選択肢の規範へと還元する次第になり,いかにもそれらの規範を(特定の)個人に関しない客観的な自然法と数の法則に根付かせることによって,だがしかし,個人の自由を基礎にした政治秩序の枠内で機能する。 ⇒それは、個人の自由を基礎にした政治秩序の枠内で、公的な選択を規則へと還元し、実際にそれらの規則を個人に関しない非人格的な自然法や数法則に基づかせることによって機能する。 >The modern canonization of objectivity implies a kind of openness, but one that is comprehensible only to specialists and that is poorly adapted to express the moral and ethical arguments of an engaged citizenry. >現代の客観性の偶像化はある種の開放性を意味するが,その開放性は専門家にとってのみ網羅的で,忙しくて手が塞がっている一般の国民の道徳的で倫理的な論議の説明にはあまり適合しない類のものである。 ⇒客観性という現代的な規範化はある種の開放性を意味するが、それは専門家にしか理解できないものであり、それに向き合う市民の道徳的・倫理的議論を表現するには適合しにくいものである。 >Above aU (→all), objectivity is a political ideal, one that privileges universal over local values and that prefers to invest power in rules rather than persons. >就中,客観性は政治上の理想像で,それは,特定の場所でしか通用しない価値を超える普遍的価値に特権を与え,人ではなく,むしろ規範に権限を付与することを選ぶような類のものである。 ⇒とりわけ、客観性というものは政治上の理想であり、局所的な価値よりも普遍的な価値を優先し、個人よりも規則そのものに権限を付与することをよしとするものである。

jubu
質問者

お礼

御丁寧な解説とお訳しを頂戴致しました。 どうも有り難うございます。 感謝申し上げます。 BSはNakay702さんのお訳しをさらに意訳したような OEDさんにお譲りください。

関連するQ&A