T. H. SUTTON SOTHERON [of the committee]: A mere calculation of good tables would not be sufficient to secure the society; you must have good rules as well?
SANDERS: So far from that, I would rather trust a society with moderate
tables and good rules, than a high one with bad rules.
SIR H. HALFORD [of the committee]: The stringency of the rules consists in the smallness of the payments?
SANDERS: Of course, it consists in the limitations we place upon insurance; we do not allow our members to insure such an amount in sickness, as, looking at their circumstances and income, would prove a temptation to fraud.
HALFORD: You do not refer to any strict supervision as to the reality of
sickness?
SANDERS: That is inquired into, of course; we pay nothing but upon a surgeon’s certificate. In addition to that, the parties are visited by ordinary members, and those visits are weekly reported to the secretary.
HALFORD: Of course you interdict their work during sickness?
SANDERS: Our rules on that point are more stringent than most.
以上の下記の拙訳の添削をお願いします(意味内容が判然としません)。
T.H. Sutton Sotheron[委員会]:単なる優れたと一覧表と優れた規則は社会を保証するには十分ではないでしょう。貴方にも優れた規則が必要ですか?
Sanders:それどころか,劣った規則のある高い社会よりも,適度な一覧表と優れた規則のある社会を信頼したいと思います。
Sir H. Halford[委員会]:規則の厳格さは支払金の小ささに左右される(ということですか)?
Sanders:もちろん,それはわれわれが保険に課す制約に左右されます。われわれはメンバーが疾病でそのような金額の保証を行うことを許容していない。と言いますのも,彼等の状況と所得に注意すると,詐欺の衝動を証明することになるからです。
Halford:貴方は疾病の現実性に関する何らかの厳しい監査について述べておられるのではないのですか?
Sanders:もちろん,それは調査されております。われわれは外科医の証明書に基づいて支払うだけです。それに加えて,加入者一団(parties)は(保険会社の)通常会員によって視察され,その視察は毎週秘書に報告されます。
Halford:もちろん,貴方は疾病の最中,彼等の機能を停止させるのですね?
Sanders:その点に関するわれわれの規則は殆どの場合よりも厳格です。
(1) T. H. SUTTON SOTHERON [of the committee]: A mere calculation of good tables would not be sufficient to secure the society; you must have good rules as well?
適切な表を集計するだけでは、団体の安全が確保できないですよね。適切な規則も必要ですよね?
★"the society" とありますが、この文脈がわからないので「団体」としておきましたが、一般的な「社会」かもしれません。
(2) SANDERS: So far from that, I would rather trust a society with moderate tables and good rules, than a high one with bad rules.
いやそれどころか、私の場合は、不適切な規則のある高いレベルの団体よりは、まあまあの表と適切な規則のある団体の方が信頼できますね。
(3) SIR H. HALFORD [of the committee]: The stringency of the rules consists in the smallness of the payments?
規則の厳しさが支払額の少なさに現れているということでしょうか?
★"consist in" を「~に左右される」と訳してしまうと、原文の意味からかなり離れてしまうと思います。
(4) SANDERS: Of course, it consists in the limitations we place upon insurance; we do not allow our members to insure such an amount in sickness, as, looking at their circumstances and income, would prove a temptation to fraud.
もちろん規則の厳しさは、弊社が保険というものに課している制限となって表れています。弊社は疾病の場合に弊社の社員がそういう金額分の保険を掛けられないようにしていますが、このことのせいで、そういう社員の状況や収入に応じて、詐欺を働きたくなってしまうことになります。
★"as ... would prove a temptation to fraud" は倒置の形を取っていて、普通の語順に変えると "as a temptation to fraud would prove" になり、この as を which に変えた方が僕らにはわかりやすくなると思います。
(5) HALFORD: You do not refer to any strict supervision as to the reality of sickness?
疾病の実情について厳格な監督を行うことについては、まったく考慮しないわけですね?
(6) SANDERS: That is inquired into, of course; we pay nothing but upon a surgeon’s certificate. In addition to that, the parties are visited by ordinary members, and those visits are weekly reported to the secretary.
もちろん、それについても調べております。私どもは、外科医の診断証明書の提示を受けて初めて保険金を支払っております。さらには、当事者たちのところに通常の社員が出向き、訪問したときにわかったことを、事務局長に毎週報告することになっています。
(7) HALFORD: Of course you interdict their work during sickness?
もちろん、疾病期間中は、御社としては社員の業務を停止しておられるんでしょうね?
(8) SANDERS: Our rules on that point are more stringent than most.
弊社でのその点についての規則は、いろんな規則がある中でも特に厳格な方です。
お礼
ご解答・ご指導どうも有難うございました。 大変分りやすく,参考になりました。 感謝申し上げます。