- ベストアンサー
優れた規則と適度な一覧表が社会を保証する
- 優れた規則と適度な一覧表が社会の安定を保証することは十分ではありません。
- 高い一覧表と劣った規則よりも、適度な一覧表と優れた規則を持つ社会に信頼を置きたい。
- 支払金の小ささが規則の厳格さに関連しているが、現実的な疾病の監査も重要。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
(1) T. H. SUTTON SOTHERON [of the committee]: A mere calculation of good tables would not be sufficient to secure the society; you must have good rules as well? 適切な表を集計するだけでは、団体の安全が確保できないですよね。適切な規則も必要ですよね? ★"the society" とありますが、この文脈がわからないので「団体」としておきましたが、一般的な「社会」かもしれません。 (2) SANDERS: So far from that, I would rather trust a society with moderate tables and good rules, than a high one with bad rules. いやそれどころか、私の場合は、不適切な規則のある高いレベルの団体よりは、まあまあの表と適切な規則のある団体の方が信頼できますね。 (3) SIR H. HALFORD [of the committee]: The stringency of the rules consists in the smallness of the payments? 規則の厳しさが支払額の少なさに現れているということでしょうか? ★"consist in" を「~に左右される」と訳してしまうと、原文の意味からかなり離れてしまうと思います。 (4) SANDERS: Of course, it consists in the limitations we place upon insurance; we do not allow our members to insure such an amount in sickness, as, looking at their circumstances and income, would prove a temptation to fraud. もちろん規則の厳しさは、弊社が保険というものに課している制限となって表れています。弊社は疾病の場合に弊社の社員がそういう金額分の保険を掛けられないようにしていますが、このことのせいで、そういう社員の状況や収入に応じて、詐欺を働きたくなってしまうことになります。 ★"as ... would prove a temptation to fraud" は倒置の形を取っていて、普通の語順に変えると "as a temptation to fraud would prove" になり、この as を which に変えた方が僕らにはわかりやすくなると思います。 (5) HALFORD: You do not refer to any strict supervision as to the reality of sickness? 疾病の実情について厳格な監督を行うことについては、まったく考慮しないわけですね? (6) SANDERS: That is inquired into, of course; we pay nothing but upon a surgeon’s certificate. In addition to that, the parties are visited by ordinary members, and those visits are weekly reported to the secretary. もちろん、それについても調べております。私どもは、外科医の診断証明書の提示を受けて初めて保険金を支払っております。さらには、当事者たちのところに通常の社員が出向き、訪問したときにわかったことを、事務局長に毎週報告することになっています。 (7) HALFORD: Of course you interdict their work during sickness? もちろん、疾病期間中は、御社としては社員の業務を停止しておられるんでしょうね? (8) SANDERS: Our rules on that point are more stringent than most. 弊社でのその点についての規則は、いろんな規則がある中でも特に厳格な方です。
お礼
ご解答・ご指導どうも有難うございました。 大変分りやすく,参考になりました。 感謝申し上げます。