• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の拙訳の添削)

インデックシングは手間とコストがかかる規模型事業である

このQ&Aのポイント
  • Henry Fernandez, chief executive of MSCI, believes that indexing is a scale business that can be expensive and complex for asset managers.
  • The economics of self-indexing are not attractive for asset managers, according to Henry Fernandez, chief executive of MSCI.
  • Henry Fernandez, chief executive of MSCI, states that self-indexing is not a financially attractive option for asset managers.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.2

indexing や self-indexing については、適切な訳語を知りませんので、今のところは英語のまま書いておきます。 ... believes indexing is a scale business that can be expensive and complex, saying: “The economics of self-indexing for asset managers are simply not that attractive.” ~は、indexing は大規模なほど有利になるような事業であり、費用と手間がかかる場合があると考えており、「アセット・マネージャーにとっての self-indexing の経済的側面は、そんなに魅力のあるものではまったくない」と言っている。 (1) "simply not ABC" は、辞書を見ればわかる通り「まったく ABC ではない」という意味です。 (2) that attractive は「そんなに attractive である」という意味です。それを否定して "not that attractive" と言えば、「そんなに(さほど) attractive ではない」というわけです。この場合の that は 副詞であり、so という副詞の意味に似ています。だから "not that attractive" は "not so attractive" とか "not very attractive" という意味になります。"not that + 形容詞" (そんなに、さほど~ではない)という言い回しは、英語の、特に会話の中では頻出表現です。

jubu
質問者

お礼

ご解答・ご指導に感謝致します。 thatが副詞の意味を持つことは知りませんでした。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.1

MSCIの最高責任者ヘンリー・フェルナンデスは、インデックス投信の取り扱いは規模がものをいい、かつ複雑なので、「アセット・マネージャーにとって、インデックス投信は 端的に言ってそれ程魅力的でない。」と述べた。

jubu
質問者

お礼

ご解答・ご指導に感謝致します。 さて,お訳しですが,「economics of self-」は訳さないのでしょうか? 尚ご指導お願い申し上げます。