- 締切済み
詩の翻訳は、意味を訳すべきか、気分を訳すべきか?
岩波文庫の「詩人・菅原道真 うつしの美学」という本を読んでいましたら昔の人の和歌から漢詩への翻訳が載っていました。 秋風にほころびぬらし藤袴 つづりさせてふキリギリスなく *ほころびぬらし:ほころびてひらく 藤袴:藤袴の花と着物の袴をかけている つづりさせ:当時のきりぎりす(コオロギ)の鳴き声と、ほころびを繕えをかけている 上の和歌の菅原道真もしくは道真の学舎のだれかの漢詩訳 商颷(しょうひょう)飄々(ひょうひょう)として葉軽々 壁蛬(へききょう)の流音数処に鳴く 暁の露に鹿鳴いて花始めて発く(ひらく) 百般攀じ(ももたびよじ)折る一枝の情 *商颷(しょうひょう):秋の意味らしいです。 壁蛬:壁のコオロギ 鹿鳴いて:秋の交尾期の鹿が牡鹿が牝鹿を求めてなく様子 百般攀じ:何度も何度も手をのばして 折る一枝の情:一本の枝を思いを込めて折り取った よくある英語から日本語への翻訳では、例え詩作品でもこのような雰囲気をだすために「藤袴→花」にしたり、勝手に時刻を「暁」にしたり、「鹿」を登場させるようなものを私個人では見た事がありませんが、個人的にはこういう翻訳をしてくれる人が出てきてもいいのでは思いました。 本では「気分」もしくは「もののあわれ」を訳していると書かれていましたがいや~粋な翻訳だな~と思いました。 質問(1):このような感じで大胆に英詩を日本語に訳した方はいらっしゃいますか? 質問(2):このような大胆な翻訳についてどのように思われますか? 質問(3):これぞ名訳と思われる英詩の日本語訳がありましたら、ご紹介ください。(私個人としては、上田敏の「海潮音」が一番だと思っていますが、あんまり大胆な訳という印象はありません。) よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (19)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.19
- Ultra-Hetare
- ベストアンサー率38% (204/526)
回答No.18
- AKB2011
- ベストアンサー率5% (2/39)
回答No.17
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.16
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.15
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.14
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.13
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.12
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.11
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.10
- 1
- 2
お礼
ご回答ありがとうございます。 随分苦労されたのですね。それでも、米国の大学院まで行かれて、米国に永住されているのですから、すごいですね~! >>父の家紋が台帳にないので、作りました、 私はあまり家紋には詳しくないのですが「抱き矢に橘」いいですね。 昔の日本では、士族がえらい事になっていますが、今でも日本は農業というか農家が下に見られすぎな気がします。英語圏が全部が全部そうなのかは知りませんけど、農場主といったら英語圏だと「大金持ちだよ」と言われた事があり、随分と日本と違うな~!と思いました。 ところで、「丸に梅鉢」はSPSさんの母方のでしたか。 どちらも、すばらしい家紋ですね! いつもありがとうございます。 また、よろしくお願い致します。