- 締切済み
雰囲気で読む、意味不明な詩の翻訳は可能なのか?
there is warmth in ice, a cooling in fire, i must not fight my hearts desire, for if i do i will fall into light, and that is where i must fight. 作者:Krystal Whinery 拙訳: 氷の中に暖かさを見つけ 炎の中に涼しさを見出し 欲に勝ち 光に落ちぬよう 私は戦う なんとなく訳しては見たものの、この本来とは逆さまの事ばっかり言う詩を、(闇に落ちるのを防ぐんじゃなくて、『光に落ちる』とはこれまた!?)どう訳したものかと、といいますか、こういう謎めいた詩というのは翻訳可能なのかでしょうか? 分からないながらも、この詩けっこういいかも(!?)と思っており、皆様でしたらどのように翻訳するのか、教えていただけますか? (*これまで質問を続けてきまして、正解がない質問に対してBA選びは、心労にしかならないので、この質問に関しましてはBA無しで締め切ります。 すいませんが、そう言う事で、宜しくお願い致します。)
- みんなの回答 (15)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.15
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
回答No.14
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
回答No.13
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.12
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
回答No.11
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.10
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.9
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
回答No.8
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.7
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.6
- 1
- 2
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、そう解釈されましたか! ほんの少し解釈をかえるだけで、随分とまた味わいがかわるものですね。 個人的には、この解釈の方が私の解釈よりも好きです! >氷に暖気あり >炎に冷気あり >みずからそう思う心にあらがうまい 「そう思う心に逆らわない」と解釈する事で、まさしくメタファーを使っての意思表示というのが本当にいい味を出していますね! >あらがえば、良識の府に囚われよう >挑むべきはむしろ、 > その良識に囚われる心であってみれば。 こう表現する事で、(作者が米国人か分かりませんが)、ベトナム戦争、(結局大量破壊兵器が見つからなかった、)イラク戦争、、、と、我々が良識と思われるものに従い、本能に従わなかったばかりにいかほどの過ちを犯した事か!という無念まで伝わってきました。 まあ、人生、泣いて馬謖を斬って、馬謖は冤罪だったみたいな事ありますから、泣いてまでしてしてやる意味があったんだろうか?と思う事がありますよね。 表現方法が違うだけで、様々な思いが心に浮かび、詩はいい物だと思えました。 今回もまた、勉強になりました。 今後とも宜しくお願い致します。